Lingua   

Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr

Lars Wivallius
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
KLAGE-WIJSA, ÖFWER THENNA TORRA OCH KALLA WÅÅHR

klagewijsa


Laurentii Wivallii
Klage-Wijsa/
Öfwer
Thenna torra och kalla Wååhr.

Siunges som:
Then signade dagh/ then signade stund/etc.

1642.


1.
En tor och kall wåhr/gör Sommaren kort
Och Wintrens föda fördrifwer/
Gud hielpe/ som råer/ sij Wåhren går bort/
Och liten glädie oss gifwer/
Sool warma/ förbarma/
Hoos Wädreth tort/
Nu kölden Sommaren rifwer.

2.
Godt Maijeregn giff/ lät dugga tätt neer/
Lät warm Dagg Örterna fuchta/
Oss torckan bortdriff/ låt frostet ey meer/
The späda Blomsteren tuchta/
War nådigh/ war nådigh/
för them iagh beer/
Som HERran tiena och fruchta/

3.
Lät Wäderet kolt/ och torckan oblidh/
Ey twinga Rosorna röda/
Lät Åkeren stolt/ ey läggias så nidh/
At han ey Bondan kan föda/
Bewara/ från fahra/
I allan tijdh/
Then späda Jordenes gröda.

4.
Lät Himmelens Port/ uthwidga sin gång/
Hielp Molnen högre upstiga/
Lät höra oss fort/ skön Nächtergals sång/
Som Kölden twingar at tiga/
Lät siunga/ de unga/
Medh Stämmor mång:
Lät Barnen danza och niga.

5.
Låt danza å radh/ Folck stoora och små/
Låt feerla Sommarens Färlor.
På Blomster och Bladh/ lät tilra och stå/
The wååta himmelska Pärlor/
Lät qwittra/ lät tittra/
Steglisor små.
Hoos granna Swänska Sädsärlor.

6.
Giff glädie och tröst/ lät Lärkian ey döö/
Lät lefwa Sommarens Swaala.
Hugswala hwart Bröst på Sweriges Öö/
Som nu mon sorgeligt taala.
Giff Sommar/ giff Blommer/
Giff gott grönt Höö/
Lät Gööken roopa och gaala.

7.
Moot Gryningen bleek/ moot dagningen blidh/
När Natt och Dagh sigh åthskilia/
Lät höras mong leek/ om Sommarens tid.
Diwr danza/ spela och gilja/
I Strömer/ ey glömmer/
Mong Lax/ mong Ijd/
Mong Fisk tå hafwa sin wilia.

8.
Gör Dagen oss lång/ gör Natten oss klaar/
Lät Duggrägn warma neerfalla/
Och locka til Sång/ then Fougel som haar
Tyst warit Winteren kalla/
Lät klinga/ lät springa/
Mongt hion/ mongt paar/
Lät frögdas Menniskior alla.

9.
Gaak fruchtbar oss op/ gaak fruchtbar oss neer/
Och helsa Byiar och Städer/
Mong Åkermans kropp/ tå gläder sig meer/
Som går i tunna Lijnklädher/
I Dalar/ Trast taalar/
Och mong Munn leer/
Och mong Trumetare qwäder.

10.
Ja/ liufliga Sool/ tu fattigh mans wän/
Som titt skeen ingom wilt spaara/
Lyss uppå wårt Bool/ medh Sommar igen
Lät Köld och Torka bortfara/
Nu länchta/ nu tränchta/
Qwinnor och Män/
At gå i Soolskijnet klara.

11.
Gör Sorgen oss kort/ bliff Åkermans wän/
Lät grönska Skogar och Daalar/
Driff torkan oss bort/ giff wätskan som än/
Mong Bondes hierta hugswalar/
Lät siunga/ mång Tunga/
Om Frögd igen/
Som nu bedröfweligt taalar.

12.
Lät Skogen stå grön/ lät Jorden få frucht/
See til at oss intet trängier/
Lät flächta en skön/ och härligh een lucht/
Aff Skoghar/ Åkrar/ och Ängier/
Lät kranzas/ lät danzas/
Medh Frögd och Tucht/
lät bäddas brokota Sänger.

13.
lät Gräset blij blöt/ och Blomsteren skön/
lät danza lilla lekatten/
lät flächta oss sött/ widt uth uppå Siön/
lät skönt wäär blåsa på Hatten/
På Ängen/ giff Sängen/
I Gräset grön/
Åth them som färdas om Natten.

14.
lät Embetsmän få rätt bruka sin Hand/
Och trygg på reesa sigh gifwa/
lät Köpmänner gå til Watn och land/
Tijt the hälst Handelen drifwa/
Aff Rooser/ och Koosor/
Ibland all Stand/
lät mongen frögdefull blifwa.

15.
lätt dagen blij warm/ mong Heerde tå står
I mång grön lustigan Skugga/
Och rester sin Arm/ åth Getter och Fåår/
På Bäär och Äplen lät tugga/
Från Plogen/ åth Skogen/
Så widt han nåår/
lät Oxen titta och glugga.

16.
Släpp Boskapen wall/ löös Oxen ur Bås/
Driff Fää och Fänadt åth Skogen/
lät Öken för Stall/ in under Gudz Låås/
Lät Bonden glädias widh Plogen/
Höst mustigh/ gör lustigh/
Lät Säden fåås/
Aff Åkren ymnigh och mogen.

17.
Lät grönskas hans Fåår/ lät blomstras hans Äng/
Hielp fylla Bingarna blotta/
När Bonden sielff rår/ fåår Krigzman och säng/
At hwila lemmarna trötta/
Still Wreden/ giff Freden/
Mong Pijga/ mong Dräng/
Tå glädias öfwer all måtta.

18.
På Blomster och Löff lät stimma the Bij/
Som dragha Honungen söta.
Men lufften blijr döff/ aff buller och Skrij/
Ther sigh twå Krigzhärar möta/
Still Wreden/ giff Freden/
Gudh statt oss bij/
Som bäst kan Fienden stöta.

19.
Tu råder om Krigh/ tu råder om alt/
Tu råår om Himmelens Fäste/
Ty wil iagh och tigh/ alt hafwa befalt/
Hielp oss till Foot och Häste.
Gör frodigt/ frimodigt/
Hwad nu är kalt/
Tu west allena wårt bäste.

20.
Wij hafwe/ o Gudh/ tigh syndat emoot/
Förlåt oss bristerna swåra/
Wij wele titt Budh/ med bättring och bot/
Nu fölia dagarna wåra/
Låt falla/ medh alla/
Tin wredes Hoot/
Och dämp alt hwad oss kan dåra.

21.
Dämp Wällusten neer/ tin Gåfwor oss lät
Altijdh rätt nyttia och bruka/
Och ändelig iagh beer/ hielp theras beswär
Som tuchtigt sina Bord duka/
Och hielpa/ ey stiälpa/
Then Hand som bär/
Een tom och söndrigan Krwka.

22.
Giff them ett gott Åhr/ them lyse tin Sool/
Som Åhrsens tijder weet deela/
Them Månen och gå/ i Åhr som i Fiool/
At Ny och Nedan ey feela/
The andra/ til wandra/
Til tomma Bool/
Som aldrigh hielpa siukt heela.

Ttryckt i Stockholm/
Åhr 1642.
LAMENTO PER QUESTA FREDDA E SECCA PRIMAVERA

Una fredda e secca primavera abbrevia l'estate
e priva del nutrimento dell'inverno.
Aiutaci, Iddio signore! Vedi che la primavera vola via
e che ci dà ben poca gioia.
Caldo sole, abbi pietà!
Ché se il tempo è secco
il freddo rovina l'estate.

Da' buona pioggia in maggio, che cada giù fitta
e che la calda rugiada bagni bene le piante!
Manda via la siccità, fa' sì che il gelo
non condanni più i teneri germogli!
Sii indulgente e ragionevole!
Io prego per coloro
che servono e temono il Signore.

Fa' che il tempo freddo e la siccità inclemente
non faccian perire le rose rosse,
e che il superbo campo non sia tanto arido
da non poter nutrire il contadino!
Proteggi dal pericolo
in ogni frangente
i teneri frutti della terra!

Fa' che le porte del cielo sian sempre aperte,
aiuta le nuvole affinché salgan più alte,
fa' che sentiamo sempre il canto del bell'usignuolo
che il freddo costringe a tacere!
Fa' che i giovani cantino
con tante voci, e che i bimbi
ballino facendo la riverenza!

Fa' che grandi e piccoli ballino in cerchio,
fa' sfarfallar le farfalle estive!
Sulle gemme e le foglie fa' che indugino
le tremolanti e umide gocce del cielo!
Fa' che cinguettino dolcemente
i piccoli cardellini
accanto alle belle cutrettole svedesi! 1

Dacci gioia e conforto, fa' che non muoia l'allodola
e che viva la rondine dell'estate!
Confortaci il cuore sull'isola di Svezia 2
che ora ricordo con tristezza!
Dacci l'estate ed i fiori,
dacci buon fieno verde,
fa' che canti e gorgheggi il cuculo!

Alla pallida aurora, all'alba dolce,
quando il giorno succede alla notte,
facci sentir i giochi in tempo d'estate
degli animali che danzano, giocano e si accoppiano!
Nei fiumi non scordan certo
tanti salmoni e ciprini,
tanti pesci di soddisfare i loro desideri!

Allungaci il giorno, rischiaraci la notte,
fa' che cada giù una pioggerella calda
e chiama a cantar l'uccello che ha
taciuto per il freddo inverno!
Facci sentir l'allegria e il divertimento
di tante coppiette a due e a quattro, 3
fa' che ognuno si rallegri felice!

Diffondi su e giù la tua fertilità
quando passi e saluti paesi e città!
Gode assai più il corpo dei contadini
nel mettersi leggeri vesti di lino.
Nelle valli gorgheggia il tordo,
tante bocche sorridono
e s'odon tanti squilli di tromba!

Sì, vivido sole, tu, amico del povero
che a nessuno vuoi negar la tua luce, 4
splendi sulle nostre case 5 con una nuova estate
e caccia via il freddo e la siccità!
Or bramano e fremono
uomini e donne
d'andar dovunque splenda il sole.

Abbreviaci la pena, sii amico del contadino,
fa' verdeggiar le valli e i boschi,
via l'aridità, da' l'umidità
cui il cuore del villico anela!
Fa' cantar tante lingue
ancor di felicità,
che or parlan di lamentela!

Mantieni verde il bosco, da' acqua alla terra,
bada che niente ci opprima,
e spandi per l'aria un magnifico profumo
di boschi, di campi e di prati!
Fa' che s'inghirlandi e che si danzi
con gioia misurata,
e che si preparin letti di broccato!

Fa' che l'erba sia bagnata e bella la gemma,
fa' che danzi il piccolo ermellino.
Fa' che ci culli il vento al largo nel lago,
e la bella brezza ci soffi sul cappello.
Accogli sui prati
su un letto d'erba verde
i viandanti nella notte!

Fa' che gli artigiani 6 usin bene le mani
e affrontino viaggi sicuri,
fa' che i mercanti vadan per mare e terra
dove aggradi loro commerciare!
Con rose e sentieri fioriti
sta' in mezzo a tutti
color che ne voglian godere!

Riscalda il giorno! Tanti pastori stan
all'ombra gradita e verdeggiante
badando alle greggi con semplici gesti;
da' lor da mangiar mele e bacche!
Dal lavor d'aratro
fin dove può arrivar
fa' mirar il bove ruminante!

Fa' pascolar le bestie, sorti i buoi dalle stalle,
e guida le greggi nei boschi!
Fa' riposar gli animali da lavoro sotto il firmamento,
e fa' che il contadino lavori felice all'aratro!
Rendi gioioso il raccolto e copioso,
e fa' che sia mietuto il grano
dal campo maturo e ubertoso!

Fa' fiorire e verdeggiare i suoi prati,
aiutarlo a empire i granai vuoti!
Un contadino prospero dà un letto anche al soldato
per far riposare le sue membra stanche.
Placa l'ira e da' pace!
Tanti fanciulli e fanciulle
allora gioiscono smodatamente.

Sui fiori e le foglie fa' sciamar le api
che portano il dolce miele!
Ma l'aria si fa greve di grida e dolore
laddove due armate si scontrano.
Placa l'ira e dà pace!
Oh, Dio, sostienici
affinché al meglio resistiamo al nemico!

Tu sei re della guerra e comandi su tutto,
tu regni sulla fortezza celeste.
E per questo io voglio concederti tutto,
aiutaci sia che camminiamo o cavalchiamo!
Fa' fiorire e nutrire
ciò che adesso è freddo!
Tu solo sai ciò che per noi è migliore.

Noi abbiamo, o Signore, contro di te peccato,
perdonaci le nostre gravi mancanze!
Vogliamo il tuo ordine in penitenza
e correzione seguir ora per i nostri giorni.
Lascia cader tutta
la tua collera minacciosa
e reprimi ciò che ci può tentare!

Modera le nostre voglie e insegnaci
a usar sempre bene i duoi doni!
E infine, ti prego, aiuta a sopportare
le pene a color che menan vita frugale.
Aiuta, e non dare impedimento
alla mano che reca
un calice vuoto e spezzato!

Da' loro un buon anno e un sole splendente
che sappia ben separar le stagioni,
ed il chiardiluna crescente e calante
non manchi mai ora e in futuro!
Ma fa' vagar sempre
nel vuoto e nel nulla
chi mai aiuta a guarire il male!

NOTE alla traduzione

[1] Sved. sädsärla, Motacilla alba.

La cutrettola svedese.
La cutrettola svedese.


[2] Ai tempi di Lars Wivallius non si aveva ancora piena coscienza che la Svezia fosse unita alla terraferma anche nell'estremo nord, che non era stato ancora del tutto esplorato e cartografato. Per cui, spesso, essa veniva creduta un'isola. Ma ancora nello svedese moderno, il termine ö può significare anche "penisola".

[3] Il termine arcaico hjon indicava la consuetudine scandinava dell' "adozione stagionale" di una coppia di bambini contadini da parte di un'altra famiglia. Lo hjon era quindi il quartetto formato da due figli propri e da due in adozione temporanea. La traduzione cerca di rendere in qualche modo questo costume assolutamente peculiare.

[4] Costantemente, in tutta la poesia, si hanno forme arcaiche come tu (per il moderno du), tin, titt (per din, ditt "tuo, -a") e "allora" (per ). Si tratta delle forme originali direttamente provenienti da quelle nordiche antiche (þú, þin, þitt, þá). Quelle con la "d-" sono successive e mostrano l'influenza del basso tedesco.

[5] Un altro termine arcaico per "casa, dimora", che trova ancora riscontro nell'islandese ból. In islandese significa piuttosto "fattoria", ma la fattoria nordica è qualcosa di molto diverso dalla nostra.

[6] Ai tempi di Lars Wivallius il termine, il cui primo elemento è entrato nelle lingue germaniche in tempi antichissimi da quelle celtiche (gallico ambactus), significava ancora "artigiano, lavoratore manuale", e non "funzionario pubblico" come significa adesso sotto l'influenza del tedesco Amtsmann.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org