Lingua   

Come Up From the Fields Father

Walt Whitman
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Eleonora
COME UP FROM THE FIELDS FATHERCOME UP FROM THE FIELDS FATHER
  
Come up from the fields father, here’s a letter from our Pete,Torna dai campi, padre, c'è una lettera dal nostro Pete
And come to the front door mother, here’s a letter from thy dear son.E vieni alla porta, madre: è arrivata una lettera da parte del tuo caro ragazzo
  
Lo, ’tis autumn,Ecco, è Autunno
Lo, where the trees, deeper green, yellower and redder,Là, dove gli alberi, di un verde più cupo, poi d'oro e scarlatti,
Cool and sweeten Ohio’s villages with leaves fluttering in the moderate wind,Rinfrescano e accarezzano i villaggi dell'Ohio con le loro foglie, danzanti nella brezza leggera;
Where apples ripe in the orchards hang and grapes on the trellis’d vines,dove le mele pendono mature nei frutteti, l'uva sulle viti intrecciate.
(Smell you the smell of the grapes on the vines?(Senti il profumo dell'uva sulle viti?
Smell you the buckwheat where the bees were lately buzzing?)E senti l'odore del grano dove le api tardive ronzavano?)
  
Above all, lo, the sky so calm, so transparent after the rain, and with wondrous clouds,E sopra tutto, lassù, il cielo così calmo, così trasparente dopo la pioggia - le sue nubi splendide.
Below too, all calm, all vital and beautiful, and the farm prospers well.E sulla terra anche, tutto è quiete, vitalità e bellezza: le fattorie prosperano.
  
Down in the fields all prospers well,Giù nei campi tutto è rigoglioso,
But now from the fields come father, come at the daughter’s call,ma ora torna dai campi, padre: c'è tua figlia che ti chiama
And come to the entry mother, to the front door come right away.E vieni subito all'ingresso, madre, vieni sulla porta.
  
Fast as she can she hurries, something ominous, her steps trembling,S'affretta al meglio che può- c'è qualcosa di strano- le tremano le gambe
She does not tarry to smooth her hair nor adjust her cap.Non s'attarda a ravvivarsi i capelli nè a sistemarsi il cappellino
  
Open the envelope quickly,"Apri la busta, svelta!"
O this is not our son’s writing, yet his name is sign’d,"Oh, ma Pete non scrive in questo modo, ed eppure qui c'è il suo nome"
O a strange hand writes for our dear son, O stricken mother’s soul!"La mano d'un altro scrive per il nostro bambino, povero cuore mio!"
All swims before her eyes, flashes with black, she catches the main words only,E un'intera vita le passa davanti agli occhi - e sprazzi di buio ad intermittenza- così da poter leggere solo le parole più importanti,
Sentences broken, gunshot wound in the breast, cavalry skirmish, taken to hospital,Frasi spezzate - "una ferita d'arma da fuoco sul torace; una schermaglia di soldati a cavallo; trasferito all'ospedale da campo;
At present low, but will soon be better.Attualmente debole, ma vicino alla ripresa"
  
Ah now the single figure to me,Ah, di tutto il prospero Ohio con le sue città e le sue fattorie,
Amid all teeming and wealthy Ohio with all its cities and farms,adesso per me esiste quella sola figura
Sickly white in the face and dull in the head, very faint,Con il viso pallido e malato e la testa disorientata, stanca,
By the jamb of a door leans.Che si appoggia allo stipite di una porta
  
Grieve not so, dear mother, (the just-grown daughter speaks through her sobs,"Non addoloratevi, cara madre", (dice la figliola adolescente tra i singhiozzi,
The little sisters huddle around speechless and dismay’d,)mentre le sue sorelline le si stringono intorno mute e sgomente)
See, dearest mother, the letter says Pete will soon be better."Vedete, cara madre, la lettera dice che Pete presto starà meglio"
Alas poor boy, he will never be better, (nor may-be needs to be better, that brave and simple soul,)Oh no, povero ragazzo, non si riprenderà mai, (non ha nemmeno bisogno di guarire, quel povero figliuolo coraggioso)
While they stand at home at the door he is dead already,E mentre la famiglia è lì in casa, sulla porta, Pete se ne è già andato,
The only son is dead.è morto il loro unico figlio maschio.
  
But the mother needs to be better,Ma la madre ha bisogno di riprendersi,
She with thin form presently drest in black,Il suo corpo smagrito veste di nero,
By day her meals untouch’d, then at night fitfully sleeping, often waking,Non tocca cibo, la sera non prende sonno, passeggia spesso,
In the midnight waking, weeping, longing with one deep longing,si sveglia in piena notte, piange, desidera dal profondo del cuore,
O that she might withdraw unnoticed, silent from life escape and withdraw,di potersi solo ritirare senza essere vista, fuggire dalla vita in silenzio e scappare,
To follow, to seek, to be with her dear dead son.Per seguire, per cercare, per stare insieme al suo bambino morto.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org