Language   

Aceituneros (Andaluces de Jaén)‎

Paco Ibáñez
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione francese (traduzione parziale) della corale Si bémol et 14 ‎demis‎
ACEITUNEROS (ANDALUCES DE JAÉN)‎

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién,
quién levantó los olivos? ‎

No los levantó la nada,
ni el dinero, ni el señor,
sino la tierra callada,
el trabajo y el sudor. ‎

Unidos al agua pura
y a los planetas unidos,
los tres dieron la hermosura
de los troncos retorcidos. ‎

Levántate, olivo cano,
dijeron al pie del viento.
Y el olivo alzó una mano
poderosa de cimiento. ‎

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
decidme en el alma: ¿quién
amamantó los olivos? ‎

Vuestra sangre, vuestra vida,
no la del explotador
que se enriqueció en la herida
generosa del sudor. ‎

No la del terrateniente
que os sepultó en la pobreza,
que os pisoteó la frente,
que os redujo la cabeza. ‎

Árboles que vuestro afán
consagró al centro del día
eran principio de un pan
que sólo el otro comía. ‎

‎¡Cuántos siglos de aceituna,
los pies y las manos presos,
sol a sol y luna a luna,
pesan sobre vuestros huesos! ‎

Andaluces de Jaén,
aceituneros altivos,
pregunta mi alma: ¿de quién,
de quién son estos olivos? ‎

Jaén, levántate brava
sobre tus piedras lunares,
no vayas a ser esclava
con todos tus olivares. ‎

Dentro de la claridad
del aceite y sus aromas,
indican tu libertad
la libertad de tus lomas.‎
ANDALOUS DE JAÉN

Andalous de Jaén
fiers cueilleurs d'olives
dites-moi du fond du coeur qui,
qui leva les oliviers,
Andalous de Jaén.

Ce n'est pas le néant qui les leva
ni l'argent ni le seigneur,
mais la terre tout en silence,
le travail et la sueur.

De concert avec l'eau pure
et avec les planètes de concert,
eux trois firent une merveille
de leurs troncs tout de travers.

Andalous de Jaén,
fiers cueilleurs d'olives
dites-moi du fond du coeur qui,
qui leva les oliviers,
Andalous de Jaén.

Combien de siècles d'olive ...
les pieds et les mains captifs
de l'aube claire au petit jour
pèsent sur vos os et vos corps.

Jaen soulèves-toi avec bravoure
sur tes pierres lunaires,
ne va pas être esclave
de toutes tes oliveraies.

Andalous de Jaén
fiers cueilleurs d'olives
mon âme demande de qui,
de qui sont ces oliviers,
Andalous de Jaén ...‎


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org