Juan
Atahualpa YupanquiOriginale | Versione italiana di Flavio Poltronieri |
JUAN Sembrando la tierra Juan se puso un día a pensar: ¿por qué la tierra será del que no sabe sembrar? Le pido perdón al árbol cuando lo voy a cortar y el árbol me dijo un día: “yo también me llamo Juan” Tuve en mis ramas un nido, yo sé que se salvarán, los pájaros siempre vuelan, yo nunca aprendí a volar. Tal vez pensando y pensando un día aprenda a volar. Triste la vida del campo, arar, sembrar y esperar, el otoño, el invierno, el verano, siempre igual. Tal vez pensando y pensando un día aprenda a volar. | JUAN Mentre seminava la terra Juan si mise a meditare: perché la terra appartiene a chi non sa seminare? Chiedo perdono all'albero quando vado a sradicarlo. E l'albero un giorno mi disse: Anch'io mi chiamo Juan! Fra i miei rami avevo un nido. So che si sono salvati. Gli uccelli sempre volano. Io non ho mai imparato a volare. Triste è la vita del contadino, arare, seminare e sperare. Estate, autunno e inverno... sempre uguale. Forse pensando, pensando, un giorno imparerò a volare... |