| Traduzione francese trovata qui |
CANZONE DELLA PIANTAGIONE DI CANNA | CHANSON DE LA PLANTATION |
| |
Frantuma e frantuma il torchio | Le broyeur broie à tout va, |
e frantumando, e frantumando | Et dans son broyage, et dans son broyage, |
persino la vita dell'uomo | Même la vie de l'homme, |
frantuma insieme, frantuma insieme. | Il la broie également, il la broie également. |
| |
Piegato sopra il frascame, | Moi, affalé sur le fourrage, |
povero me, povero me! | Pauvre de moi, pauvre de moi, |
Senza neppure la consolazione | Sans que me procure consolation |
del yaravì, del yaravì. | Le yaraví, le yaraví. |
| |
Verde canna da zucchero, | Canne à sucre petite et verte, |
quanto sei dolce, quanto sei dolce! | Comme elle est sucrée, comme elle est sucrée! |
Ma alla fine del raccolto | Mais au bout de la récolte, |
diventi fiele, diventi fiele. | Elle nous fait suer sang et eau, elle nous fait suer sang et eau. |
| |
Ho un sogno segreto, | J'ai un rêve secret, |
per il quale vivo, per il quale vivo | Je vis pour lui, je vis pour lui, |
non c'è torchio che il mio sogno | Mon rêve, il n'y a pas de broyeur |
possa frantumare, possa frantumare. | Qui puisse le broyer, qui puisse le broyer. |
| |
Dovrà pure arrivare il bel giorno, | Une époque doit arriver, |
quando sarà, quando sarà? | Ce sera quand? Ce sera quand?, |
in cui ti sentirò mio amico | Que j'aurai le sentiment que tu es mon ami, |
canneto, canneto | Plantation, plantation. |
| |
Verrà pure il sole di una mattina | Le soleil d'un de ces matins |
a illuminarmi, a illuminarmi | M'éclairera, m'éclairera, |
cantando sui solchi | En train de chanter par-dessus les sillons, |
canneto, canneto | Plantation, plantation. |
| |
Frantuma e frantuma il torchio | Le broyeur broie à tout va, |
e frantumando, e frantumando | Et dans son broyage, et dans son broyage, |
persino la vita dell'uomo | Même la vie de l'homme, |
frantuma insieme, frantuma insieme. | Il la broie également, il la broie également. |