Lingua   

Canción del cañaveral

Atahualpa Yupanqui
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese trovata qui‎
CANCIÓN DEL CAÑAVERALCHANSON DE LA PLANTATION
  
Muele que muele el trapiche,Le broyeur broie à tout va,
Y en su moler, y en su moler,Et dans son broyage, et dans son broyage,
Hasta la vida del hombreMême la vie de l'homme,
Muele también, muele también.Il la broie également, il la broie également.
  
Tumba'o sobre la maloja,Moi, affalé sur le fourrage,
Pobre de mí, pobre de mí,Pauvre de moi, pauvre de moi,
Sin que me arrime consuelosSans que me procure consolation
El yaraví, el yaraví.Le yaraví, le yaraví.
  
Verde cañita de azúcar,Canne à sucre petite et verte,
¡Qué dulce es, qué dulce es!Comme elle est sucrée, comme elle est sucrée!
Pero al final de la zafraMais au bout de la récolte,
Se vuelve hiel, se vuelve hiel.Elle nous fait suer sang et eau, elle nous fait suer sang et eau.
  
Yo tengo un sueño secreto,J'ai un rêve secret,
Vivo por él, vivo por él,Je vis pour lui, je vis pour lui,
No hay trapiche que a mi sueñoMon rêve, il n'y a pas de broyeur
Pueda moler, pueda moler.Qui puisse le broyer, qui puisse le broyer.
  
Ha de llegar algún tiempo,Une époque doit arriver,
¿Cuando será? ¿Cuándo será?,Ce sera quand? Ce sera quand?,
En que te sienta mi amigo,Que j'aurai le sentiment que tu es mon ami,
Cañaveral, cañaveral.Plantation, plantation.
  
El sol de alguna mañanaLe soleil d'un de ces matins
Me alumbrará, me alumbrará,M'éclairera, m'éclairera,
Cantando sobre los surcos,En train de chanter par-dessus les sillons,
Cañaveral, cañaveral.Plantation, plantation.
  
Muele que muele el trapiche,Le broyeur broie à tout va,
Y en su moler, y en su moler,Et dans son broyage, et dans son broyage,
Hasta la vida del hombreMême la vie de l'homme,
Muele también, muele también.Il la broie également, il la broie également.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org