Originale | Traduzione francese trovata qui |
CANCIÓN DEL CAÑAVERAL | CHANSON DE LA PLANTATION |
| |
Muele que muele el trapiche, | Le broyeur broie à tout va, |
Y en su moler, y en su moler, | Et dans son broyage, et dans son broyage, |
Hasta la vida del hombre | Même la vie de l'homme, |
Muele también, muele también. | Il la broie également, il la broie également. |
| |
Tumba'o sobre la maloja, | Moi, affalé sur le fourrage, |
Pobre de mí, pobre de mí, | Pauvre de moi, pauvre de moi, |
Sin que me arrime consuelos | Sans que me procure consolation |
El yaraví, el yaraví. | Le yaraví, le yaraví. |
| |
Verde cañita de azúcar, | Canne à sucre petite et verte, |
¡Qué dulce es, qué dulce es! | Comme elle est sucrée, comme elle est sucrée! |
Pero al final de la zafra | Mais au bout de la récolte, |
Se vuelve hiel, se vuelve hiel. | Elle nous fait suer sang et eau, elle nous fait suer sang et eau. |
| |
Yo tengo un sueño secreto, | J'ai un rêve secret, |
Vivo por él, vivo por él, | Je vis pour lui, je vis pour lui, |
No hay trapiche que a mi sueño | Mon rêve, il n'y a pas de broyeur |
Pueda moler, pueda moler. | Qui puisse le broyer, qui puisse le broyer. |
| |
Ha de llegar algún tiempo, | Une époque doit arriver, |
¿Cuando será? ¿Cuándo será?, | Ce sera quand? Ce sera quand?, |
En que te sienta mi amigo, | Que j'aurai le sentiment que tu es mon ami, |
Cañaveral, cañaveral. | Plantation, plantation. |
| |
El sol de alguna mañana | Le soleil d'un de ces matins |
Me alumbrará, me alumbrará, | M'éclairera, m'éclairera, |
Cantando sobre los surcos, | En train de chanter par-dessus les sillons, |
Cañaveral, cañaveral. | Plantation, plantation. |
| |
Muele que muele el trapiche, | Le broyeur broie à tout va, |
Y en su moler, y en su moler, | Et dans son broyage, et dans son broyage, |
Hasta la vida del hombre | Même la vie de l'homme, |
Muele también, muele también. | Il la broie également, il la broie également. |