Lingua   

Die Kartoffelschälerin

Ilse Weber
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Maco valdo M.I. ...
LA SPELLATRICE DI PATATE ‎L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES
  
Spello patate per l’intero giornoJ'épluche des patates, tout le jour,
con cento altre donne.‎Avec cent autres femmes.
Siedo nella baracca ammuffitaAssise dans l'obscure baraque
sin dal primo grigiore dell’alba.‎Dès le point du jour.
  
Siedo e non sento nullaJe suis assise et je n'entends rien
di ciò che raccontano le altre.‎De ce que disent les femmes.
I miei pensieri s’allontanano da meMes pensées sont tellement loin,
mentre le mie mani spellano.‎Quand mes mains épluchent.
  
I miei pensieri sono colmi di penaMes pensées sont en peine
per la figlia, scomparsa in Polonia.‎Pour ma fille, disparue en Pologne.
Le altre possono ancora esser lieteLes autres peuvent encore être gaies
e furtive ridere e scherzare.‎Et plaisanter et rire à la dérobée.
  
Rotolano e s’ammucchianoLes bruns tubercules roulent
nei cesti i tuberi marroni.‎Et dans les paniers s'accumulent
A Dachau hanno portato mio figlio,‎À Dachau mon fils a été emmené
perché Dio lo ha fatto morire?‎Pourquoi Dieu le laisse-t-il crever ?
  
E passano lentamente ore e ore,‎Les heures après les heures passent,
ferite sono e dure le mie mani.‎Et mes mains à vif sont dures.
Di tifo è morto in ospedale mio nipote,‎À l'hôpital, du typhus, mon petit-fils trépasse,
quando finirà la mia vita pure?‎Pourquoi faut-il que ma vie dure ?
  
Patate, patate, giorno dopo giornoPatates, patates, les jours entiers
solo spellare, spellare all’infinito.‎Éplucher, toujours éplucher
E patate s’insinuano nei miei sogniElles roulent jusque dans mes rêves,
per tormentarmi la notte ancora.‎Et me tourmentent la nuit encore .
  
Si animano le bucce e si contorconoLes pelures s'animent et s'enroulent
in serpenti sibilanti,‎Et deviennent des serpents sifflants,
che mi inseguono e in cerchio mi stringono,‎Elles me poursuivent et m'encerclent,
finché spietati mi catturano.‎Et de moi s'emparent impitoyablement.
  
E di nuovo viene un nuovo giornoEt revoici un nouveau jour
e siedo al grigiore dell’albaEt me voici, assise au point du jour
spellando patate nella baracca ammuffitaDans l'obscure baraque, aux pluches
con cento altre donne.‎Avec cent autres femmes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org