Lingua   

Die Kartoffelschälerin

Ilse Weber
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Maco valdo M.I. ...
DIE KARTOFFELSCHÄLERINL'ÉPLUCHEUSE DE PATATES
  
Ich schäle Kartoffeln den ganzen TagJ'épluche des patates, tout le jour,
mit hundert anderen Frauen.Avec cent autres femmes.
Ich sitze in dem dumpfen VerschlagAssise dans l'obscure baraque
vom frűhen Morgengrauen.Dès le point du jour.
  
Ich sitze da und höre kein WortJe suis assise et je n'entends rien
von dem, was die Frauen erzählen.De ce que disent les femmes.
Meine Gedanken sind so weit fort,Mes pensées sont tellement loin,
wenn meine Hände schlälen.Quand mes mains épluchent.
  
Meine Gedanken sind voller PeinMes pensées sont en peine
bei der Tochter, verschollen in Polen.Pour ma fille, disparue en Pologne.
Die anderen können noch fröhlich seinLes autres peuvent encore être gaies
und scherzen und lachen verstohlen.Et plaisanter et rire à la dérobée.
  
Die braunen Knollen rollen davonLes bruns tubercules roulent
und häufen sich in den Körben.Et dans les paniers s'accumulent
Nach Dachau brachte man meinen Sohn,À Dachau mon fils a été emmené
warum lieβ Gott ihn sterben?Pourquoi Dieu le laisse-t-il crever ?
  
Und Stunde um Stunde langsam verrinnt,Les heures après les heures passent,
wund sind und hart meine Hände.Et mes mains à vif sont dures.
Im Typhusspital starb mein Enkelkind,À l'hôpital, du typhus, mon petit-fils trépasse,
wann nimmt mein Leben ein Ende?Pourquoi faut-il que ma vie dure ?
  
Kartoffeln, Kartoffeln, tagaus, tagein,Patates, patates, les jours entiers
nur schälen, immerzu schälen.Éplucher, toujours éplucher
Sie schleichen in meine Träume sich ein,Elles roulent jusque dans mes rêves,
um nachts mich noch zu quälen.Et me tourmentent la nuit encore .
  
Die Schalen beleben und ringeln sichLes pelures s'animent et s'enroulent
und werden zu zischenden Schlangen,Et deviennent des serpents sifflants,
sie verfolgen und umwinden mich,Elles me poursuivent et m'encerclent,
bis gnadenlos sie mich gefangen.Et de moi s'emparent impitoyablement.
  
Und wieder kommt ein neuer TagEt revoici un nouveau jour
und ich sitze im MorgengrauenEt me voici, assise au point du jour
Kartoffelschälend im dumpfen VerschlagDans l'obscure baraque, aux pluches
mit hundert anderen Frauen.Avec cent autres femmes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org