Lingua   

Die Kartoffelschälerin

Ilse Weber
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Maco valdo M.I. ...
DIE KARTOFFELSCHÄLERINL'ÉPLUCHEUSE DE PATATES
  
Ich schäle Kartoffeln den ganzen TagJ'épluche des patates, tout le jour,
mit hundert anderen Frauen.‎Avec cent autres femmes.
Ich sitze in dem dumpfen VerschlagAssise dans l'obscure baraque
vom frűhen Morgengrauen.‎Dès le point du jour.
  
Ich sitze da und höre kein WortJe suis assise et je n'entends rien
von dem, was die Frauen erzählen.‎De ce que disent les femmes.
Meine Gedanken sind so weit fort,‎Mes pensées sont tellement loin,
wenn meine Hände schlälen.‎Quand mes mains épluchent.
  
Meine Gedanken sind voller PeinMes pensées sont en peine
bei der Tochter, verschollen in Polen.‎Pour ma fille, disparue en Pologne.
Die anderen können noch fröhlich seinLes autres peuvent encore être gaies
und scherzen und lachen verstohlen.‎Et plaisanter et rire à la dérobée.
  
Die braunen Knollen rollen davonLes bruns tubercules roulent
und häufen sich in den Körben.‎Et dans les paniers s'accumulent
Nach Dachau brachte man meinen Sohn,‎À Dachau mon fils a été emmené
warum lieβ Gott ihn sterben?‎Pourquoi Dieu le laisse-t-il crever ?
  
Und Stunde um Stunde langsam verrinnt,‎Les heures après les heures passent,
wund sind und hart meine Hände.‎Et mes mains à vif sont dures.
Im Typhusspital starb mein Enkelkind,‎À l'hôpital, du typhus, mon petit-fils trépasse,
wann nimmt mein Leben ein Ende?‎Pourquoi faut-il que ma vie dure ?
  
Kartoffeln, Kartoffeln, tagaus, tagein,‎Patates, patates, les jours entiers
nur schälen, immerzu schälen.‎Éplucher, toujours éplucher
Sie schleichen in meine Träume sich ein,‎Elles roulent jusque dans mes rêves,
um nachts mich noch zu quälen.‎Et me tourmentent la nuit encore .
  
Die Schalen beleben und ringeln sichLes pelures s'animent et s'enroulent
und werden zu zischenden Schlangen,‎Et deviennent des serpents sifflants,
sie verfolgen und umwinden mich,‎Elles me poursuivent et m'encerclent,
bis gnadenlos sie mich gefangen.‎Et de moi s'emparent impitoyablement.
  
Und wieder kommt ein neuer TagEt revoici un nouveau jour
und ich sitze im MorgengrauenEt me voici, assise au point du jour
Kartoffelschälend im dumpfen Verschlag ‎Dans l'obscure baraque, aux pluches
mit hundert anderen Frauen.‎Avec cent autres femmes.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org