Chant de l'Orapu
anonyme
Originale | Traduzione in italiano di Jeanne Auban Colvieil |
CHANT DE L'ORAPU | CANTO DELL'ORAPU |
Le bronze a retenti. Debout ! Il est cinq heures. | La campana ha suonato. In piedi! Sono le cinque. |
Les voiles de la nuit couvrent encore l’Orapu, | I veli della notte coprono ancora l'Orapu, |
Les vampires affreux regagnent leurs demeures, | Gli schifosi succhiasangue tornano alle loro dimore, |
Ivres de sang humain dont ils sont repus. | Ebbri di sangue umano di cui si sono pasciuti. |
Pour beaucoup d'entre nous, réveil épouvantable, | Per molti di noi è un risveglio spaventoso, |
Notre esprit vagabond plane sous d'autres cieux, | La nostra mente errante vaga sotto altri cieli, |
Mais la cloche en sonnant l'appel impitoyable | Ma quando la campana suona lo spietato appello |
Nous ramène, troublés, pour souffrir en ces lieux. | Ci riporta, sconvolti, a soffrire quaggiù. |
Chacun pour le travail s’arme d’une bricole | Ognuno, per lavorare, si arma di una correggia |
Et dans la forêt sombre s'avance en trébuchant, | E nella buia foresta procede inciampando, |
On dirait des démons, la sarabande folle, | Li si direbbe dèmoni, la folle sarabanda, |
Car l’enfer est au bagne, et non pas chez Satan ! | Ché l'inferno è là al bagno, e non certo da Satana! |
On franchit les rouleaux, on tombe, on se relève, | Si scavalcano i tronchi rotolanti, si cade, ci si rialza, |
La vase et les chicots, rien ne doit nous lasser, | Il fango e i tronchi, niente ci deve stancare, |
Pour nous on ne connait que ces mots, marche ou crève, | Per noialtri solo queste parole: marcia o crepa, |
Et l'Orne porte en ses flancs de quoi nous remplacer. | E l'Orne già trasporta chi ci rimpiazzerà. |
Le soleil cherche en vain à montrer son visage, | Il sole cerca invano di mostrare il suo volto, |
Mais un nuage épais le cache à nos yeux. | Ma una nuvola spessa ce lo nasconde alla vista. |
Il pleut, il pleut toujours dans ce pays sauvage, | Piove, piove sempre in questo paese selvaggio, |
Ô Françe, en ces instants, nous regrettons tes cieux. | Francia, in questi momenti rimpiangiamo i tuoi cieli. |
Ces supplices sans nom, chaque jour se répètent, | Queste suppliche senza nome, ogni giorno le stesse, |
Enfants des vieux Gaulois, qu’êtes-vous donc devenus ? | Figli degli antichi Galli, che mai ne è stato di voi? |
Les plus forts d’entre nous marchent en courbant la tête, | I più forti di noi marciano a capo chino, |
Pleurez, pleurez, forçats, vos cœurs ne battent plus. | Piangete, piangete, forzati, i vostri cuori non batton più. |