Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
3 luglio 2006 |
PACIFIC BLUES | PACIFIC BLUES |
| |
Je m'en reviens par le bateau des colonies | Me ne ritorno con la nave delle colonie |
Les colonies c'est un peu loin mais c'est joli | Le colonie
un po’ lontano, ma è carino |
Y' a du soleil | C’è il sole |
Et des grands champs pour fair' la chasse aux animaux | E grandi campi per cacciare gli animali |
Moi j'aime pas ça ils m'ont rien fait je les aime trop | Ma a me non piace, non mi hanno fatto niente, li amo troppo |
J'en parlerai au capitaine | Ne parlerò al capitano |
Ma p'tite maman j'ai un p'tit trou là dans mon coeur | Mammina mia, ci ho un buchetto dentro al cuore |
Il faut fair' mouche à tous les coups et j'ai eu peur | Bisogna far centro a ogni colpo e ho avuto paura |
Fais-y un point j'ai rendez-vous | Facci un rammendo, ho un appuntamento |
Avec une dame qu'a des fleurs plein les bras | Con una signora che ha le braccia piene di fiori |
Des bras qu'on dirait faits exprès pour moi | Braccia che si direbbero fatte apposta per me |
| |
Petit soldat deviendra grand | Il soldatino diventerà grande |
Pourvu que Dieu lui prête vie | Sempre che Dio gli presti la vita |
La croix d'honneur un peu d'argent | La medaglia al valore un po’ di soldi |
Pour faire un tour avec la vie | Per fare un giro con la vita |
Petit soldat deviendra grand | Il soldatino diventerà grande |
Et s'en ira qui sait comment | E se ne andrà chi mai sa come |
| |
Je pars ce soir par le bateau des colonies | Parto stasera con la nave delle colonie |
Dans les champs d'riz j'ai un rancard avec ma mie | Ho un appuntamento nelle risaie con la mia ragazza |
J'l'ai jamais vue | Non l’ho mai vista |
Mais les copains qui sont partis bras d'ssus bras d'ssous | Ma i compagni che son partiti a braccetto
|
Faut qu'elle soit bien puisque jamais on n'les a r'vus | Lei dovrà ben venire, perché loro non li si è più rivisti |
J'en parlerai au capitaine | Ne parlerò al capitano |
Il paraît qu'c'est un' jolie môme | Sembra che sia una bella figliola |
Qui a les yeux en face des trous | Con due buchi in faccia al posto degli occhi |
| |
Petit soldat deviendra grand | Il soldatino diventerà grande |
Pourvu que Dieu lui prête vie | Sempre che Dio gli presti la vita |
Un beau drapeau et des gants blancs | Una bella bandiera e guanti bianchi |
Avec un zeste de génie | Con un tocchetto di genio |
Petit soldat deviendra grand | Il soldatino diventerà grande |
Et s'en ira les pieds devant. | E se ne andrà in orizzontale. |