| Traslitterazione |
ΕΙΡΉΝΗ | IRINI |
| |
Τ’ όνειρο του παιδιού είναι η ειρήνη | T'òniro tu pedhiù ine i irini |
Τ’ όνειρο της μάνας είναι η ειρήνη | T'òniro tis manas ine i irini |
Τα λόγια της αγάπης κάτω απ’ τα δέντρα | Ta lòghia tis aghapis kato ap'ta dhendra |
είναι η ειρήνη.Ο πατέρας που γυρνάει τ’ απόβραδο | ine i irini. O pateras pu ghirnài t'apòvradho |
μ’ ένα φαρδύ χαμόγελο στα μάτια | m'ena fardhì chamòghelo sta màtia |
μ’ ένα ζεμπίλι στα χέρια του γεμάτο φρούτα | m'ena zembili sta chèria-tu ghemato fruta |
και οι σταγόνες του ιδρώτα στο μέτωπό του | ke i staghones tu ìdrota sto mètopò-tu |
είναι όπως οι σταγόνες του σταμνιού | ine òpos i staghones tu stamniù |
που παγώνει το νερό στο παράθυρο, | pu paghoni to nerò sto paràthiro, |
είναι η ειρήνη. | ine irini. |
| |
Όταν οι ουλές απ’ τις λαβωματιές | 'Otan i ulès ap'tìs lavomatiès |
κλείνουν στο πρόσωπο του κόσμου | clìnun sto pròssopo tu cosmu |
και μες στους λάκκους που ‘ καψε η πυρκαγιά | ke mes stus lakus pù'capse i pircaghià |
δένει τα πρώτα της μπουμπούκια η ελπίδα | dheni ta prota tis bubùkia i elpidha |
κι οι νεκροί μπορούν να γείρουν στον πλευρό τους | ki i necrì borùn na ghirun ston plevrò-tus |
και να κοιμηθούν δίχως παράπονο | ke na kimithùn dichos paràpono |
ξέροντας πως δεν πήγε το αίμα τους του κάκου, | xèrondas pos dhen pighe to èma- tus tu cacu, |
είναι η ειρήνη. | ine i irini. |
| |
Ειρήνη είναι η μυρουδιά του φαγητού το βράδυ, | Irini ine i mirodhià tu faghitù to vradhi, |
τότε που το σταμάτημα του αυτοκινήτου στο δρόμο | tote pu to stamàtima tu aftokinìtu sto dhromo |
δεν είναι φόβος, | dhen ine fovos, |
τότε που το χτύπημα στην πόρτα | tote pu to chtìpima stin porta |
σημαίνει φίλος, | simèni filos, |
και το άνοιγμα του παραθύρου κάθε ώρα | ke to ànighma tu parathìru cathe ora |
σημαίνει ουρανός, | simeni uranòs, |
γιορτάζοντας τα μάτια μας | ghiortazun ta màtia mas |
με τις μακρινές καμπάνες των χρωμάτων του, | me tis macrinès cambanes ton chromàton-tu, |
είναι ειρήνη. | ine i irini. |
| |
Ειρήνη είναι ένα ποτήρι ζεστό γάλα | Irini ine ena potiri zestò ghala |
κι ένα βιβλίο μπροστά στο παιδί που ξυπνάει, | ki ena vivlìo brostà sto pedhì pu xipnài, |
τότε που τα στάχυα γέρνουν το ‘να στ’ άλλο λέγοντας: | tote pu ta stàchia ghèrnun tò'na st'alo lèghondas |
το φως, το φως | to fos, to fos |
και ξεχειλάει η στεφάνη του ορίζοντα φως, | na xechilài i stefani tu orìzonda fos, |
είναι η ειρήνη. | ine i irini. |
| |
Τότε που οι φυλακές επισκευάζονται να γίνουν βιβλιοθήκες, | Tote pu i filakès episkevàzonde na ghinun vivliothìkes, |
τότε που ένα τραγούδι ανεβαίνει από κατώφλι σε κατώφλι τη νύχτα, | tote pu ena traghudhi aneveni apò catofli se catofli ti nichta, |
τότε που τ’ ανοιξιάτικο φεγγάρι βγαίνει απ’ το σύγνεφο | tote pu t'anixiàtico fengari vgheni àp'to sìnefo |
όπως βγαίνει απ’ το κουρείο της συνοικίας | òpos vgheni àp'to curìo tis sinikìas |
φρεσκοξυρισμένος ο εργάτης το Σαββατόβραδο, | frescoxirismenos o erghatis to Savatòvrado, |
είναι η ειρήνη. | ine i irini. |
| |
Τότε που η μέρα που πέρασε, | Tote pu i mera pèrasse, |
δεν είναι μια μέρα που χάθηκε, | dhen ine mia mera pu chàthike, |
μα είναι η ρίζα που ανεβάζει τα φύλλα της χαράς μέσα στο βράδυ | ma ine i riza pu anevazi ta fila tis charàs sto vradhi |
κι είναι μια κερδισμένη μέρα κι ένας δίκαιος ύπνος, | ki ine mia kerdhismeni mera ki enas dhìkeos ipnos, |
που νιώθεις πάλι ο ήλιος να δένει βιαστικά τα κορδόνια του | pu niothis pali o ìlios na dheni viasticà ta cordhònia tu |
να κυνηγήσει τη λύπη απ’ τις γωνιές του χρόνου, | na kinighissi ti lipi àp'tis ghoniès tu chronu, |
είναι η ειρήνη. | ine i irini |
| |
Ειρήνη είναι οι θημωνιές των αχτίνων στους κάμπους του καλοκαιριού | Irini ine i thimoniès ton achtinon stus cambus tu calokeriù |
είναι τ’ αλφαβητάρι της καλοσύνης στα γόνατα της αυγής. | ine t'alfavitari tis calossinis sta ghònata tis avghìs. |
Όταν λες: αδελφές μου, – όταν λέμε: αύριο θα χτίσουμε, | 'Otan les: adelfès-mu, òtan leme: àvrio tha chtìssume, |
όταν χτίζουμε και τραγουδάμε, | òtan chtìzume ke traghudhame, |
είναι η ειρήνη. | ine i irini. |
| |
Η ειρήνη είναι τα σφιγμένα χέρια των ανθρώπων | I irini ine ta sfighmena chèria ton anthropon |
είναι το ζεστό ψωμί στο τραπέζι του κόσμου | ine to zestò psomì sto trapezi tu cosmu |
είναι το χαμόγελο της μάνας. | ine to chamòghelo tis manas. |
Τίποτ’ άλλο δεν είναι η ειρήνη. | Tipot'àlo dhen ine i irini. |
Και τ’ αλέτρια που χαράζουν βαθιές αυλακιές σ’ όλη τη γη, | Ke t'aletria pu charazun vathiès avlakiès s'oli ti ghi, |
ένα όνομα μονάχα γράφουν: | ena ònoma monacha grafun: |
Ειρήνη. | Irini. |
Τίποτ’ άλλο. Ειρήνη. | Tipot'àlo. Irini. |
| |
Πάνω στις ράγες των στίχων μου | Pano stis raghes ton stichon mu |
το τραίνο που προχωρεί στο μέλλον | to treno pu prochorì sto mèlon |
φορτωμένο στάρι και τριαντάφυλλα, | fortomeno stari ke triandàfila, |
είναι η ειρήνη. | ine i irini. |
| |
Αδέρφια, | Adhèrfia, |
μες στην ειρήνη διάπλατα ανασαίνει όλος ο κόσμος | mes stin irini dhiàplata anasseni olos o cosmos |
με όλα τα όνειρά μας. | me ola ta ònirà-mas. |
Δώστε τα χέρια αδέρφια μου, | Dhoste ta chèria adhèrfia mu, |
αυτό ‘ναι η ειρήνη. | aftò'ne i irini. |