| Versione francese di M.R. |
WAY OF THE CROSS | CHEMIN DE LA CROIX |
| |
Being able to dismember you with teeth and hands, | Pouvoir te démembrer avec les dents et les mains |
knowing your eyes drunk by the dogs, | savoir tes yeux avalés par des chiens, |
for dying on the cross you can be grateful | tu peux être reconnaissant de mourir en croix |
to a good man by the name of Pilate. | à un brave homme dénommé Pilate. |
| |
Even more than the death that wants you today | Plus encore que ta mort voulue aujourd'hui, |
the poison of these words kills you, | on veut tuer le venin des paroles |
the voices of the fathers of those newborns | les voix des pères de ces nouveaux-nés |
slaughtered by Herod for you. | massacrés par Hérode à cause toi. |
| |
In the funereal mockery of the new clothes | Dans le lugubre sarcasme des habits neufs |
they measure in drops the suffering you experienced. | ils mesurent à la goutte près la souffrance que tu vis : |
Thirty years they waited, with the liver in hand, | ils ont attendu pendant trente ans, avec la main sur le foie, |
for the last gasps of a charlatan. | les râles d'un charlatan. |
| |
They move, heads turned down, the widows in the lead, | Elles se déplacent voûtées, les veuves en tête, |
for them it's no afternoon party; | pour elles ce n'est pas un après-midi de fête; |
the robes bunch tight over the eyes and the heart, | elles serrent leurs vêtements sur les yeux et sur le coeur, |
but sorrow filters out from the veils: | mais à travers leurs voiles filtre la douleur. |
| |
humble followers from an inhumane belief | Fidèles humiliées par un credo inhumain |
that wanted them slaves already before Abraham, | qui les voulait esclaves déjà avant Abraham, |
with gratitude now they suffer the pain | avec reconnaissance elles souffrent le martyre |
of the one who pardoned Magdalena, | de celui qui pardonna à Magdalena |
| |
of the one who, with a gesture merely fraternal, | de celui qui par un geste, seulement fraternel, |
taught a new forgiveness to the eternal Father. | enseigna une nouvelle indulgence à Dieu le Père, |
And they look up, pierced by the sun, | et elles regardent en haut, transpercées par le soleil, |
at the spasms of a redeemer. | les spasmes d'un rédempteur. |
| |
Confused in the crowd they follow you, mute, | Mêlés à la foule ils te suivent muets, |
anguished at the thought that you salute them: | effrayés à l'idée que tu les salues : |
to redeem the world, they need to think, | - pour délivrer le monde - il leur sert de penser, |
your blood will certainly suffice. | - ton sang peut certes suffire -. |
| |
They’ll sow the seeds by land and by sea | Ils la répandront sur terre et sur mer |
among the forests and the cities of your Gospel. | parmi les bois et les villes, ta bonne nouvelle, |
But this future, with the best faith . . . | mais demain, avec une foi meilleure, |
tonight the terror is stronger. | ce soir le plus fort est la terreur. |
| |
Not one of them shouted to you a farewell | Aucun d'eux ne te crie un adieu |
for being discovered a cousin of God: | pour avoir été découvert cousin de Dieu: |
the apostles closed their throats to their voices, | les apôtres ont fermé leur gorges à leur voix, |
brother who bleeds on the cross. | frère qui saigne sur la croix. |
| |
They have relaxed faces, already prone to pardon, | Ils ont les visages détendus, déjà enclins au pardon, |
now that they've seen your human blood | maintenant qu'ils ont vu ton sang d'homme |
adorning your members in trickles of purple, | orner tes membres de ruisseaux violets, |
unable to do any more harm. | incapable de nuire encore. |
| |
The power, dressed in human semblance, | Le pouvoir revêtu d'apparence humaine, |
by now considers you dead enough | te considère désormais suffisamment mort |
and already looks toward descrying the intentions | et le regard se tourne déjà pour épier les intentions |
of the humble, of the beggars. | des humbles, des va-nu-pieds; |
| |
But the eyes of the poor ones cry elsewhere. | mais les yeux des pauvres, pleurent ailleurs, |
They didn’t come to display a sorrow | ils ne sont pas venus pour exhiber une douleur |
that prohibited entrance to the way of the cross | interdite à l'entrée du chemin de la croix |
to anyone who loved you as himself. | à ceux qui t'aiment comme eux mêmes. |
| |
They are pale in the face, with sunken chest. | Ils ont les visages pales, les torses creux, |
They don’t have the look of someone pleased | ils n'ont pas la tête de ceux qui se félicitent |
with the gestures that suffering now proposes for you, | de gestes qui désormais présentent la souffrance, |
yet still they have a place of honor. | et pourtant ils occupent une place d'honneur. |
| |
There’s not a hint of pain in their eyes, | Il n'y a pas d'étincelles de pitié dans leurs yeux |
they’re not surprised to see your back | ils ne sont pas étonnés de te voir le dos plié |
turned from the wood that you can barely drag, | par le bois que tu traînais à grand peine, |
yet they stay near to you. | et pourtant ils sont tes voisins. |
| |
Pardon them if they don’t leave you alone, | Pardonne-leur de ne pas te laisser seul, |
if they too know how to die on the cross. | de connaître eux aussi la mort sur la croix; |
To mourn them below they have none but their mothers. | en bas il n'y a que leur mère pour les pleurer, |
After all, they're only two thieves. | dans le fond ils ne sont que deux voleurs. |