Originale | Version française – MIS À PART MON CHIEN – Marco Valdo M.I. ... |
ESCLUSO IL CANE | MIS À PART MON CHIEN |
| |
Chi mi dice ti amo | Qui me dit je t'aime |
chi mi dice ti amo | Qui me dit je t'aime |
ma togli il cane | Mis à part mon chien |
escluso il cane | À part mon chien |
tutti gli altri son cattivi | Tous les autres sont mauvais |
pressochè poco disponibili | À peine disponibles |
miscredenti e ortodossi | Mécréants et orthodoxes |
di aforismi perduti nel nulla | D'aphorismes perdus dans le néant |
| |
Chi mi dice ti amo | Qui me dit je t'aime |
chi mi dice ti amo | Qui me dit je t'aime |
se togli il cane | Mis à part mon chien |
escluso il cane | À part mon chien |
non rimane che gente assurda | Il ne reste que des gens absurdes |
con le loro facili soluzioni | Avec leurs solutions faciles |
nei loro occhi c'è un cannone | Et dans leurs yeux, il y a un canon |
e un elisir di riflessione | Et un élixir de réflexion |
| |
E tu non torni qui da me... | Et tu ne reviens pas chez moi… |
Perchè non torni più da me? | Pourquoi ne reviens-tu plus chez moi ? |
| |
Chi mi dice ti amo | Qui me dit je t'aime |
chi mi dice ti amo | Qui me dit je t'aime |
ma togli il cane | Mis à part mon chien |
escluso il cane | À part mon chien |
paranoia e dispersione | Paranoïa et dispersion |
inerzia grigia e film d'azione | Inertie grise et film d'action |
allestite anche le unioni | Préparées même les unions |
dalle ditte di canzoni | Des entreprises de chansons |
| |
E tu non torni qui da me... | Et tu ne reviens pas chez moi… |
Perchè non torni più da me? | Pourquoi ne reviens-tu plus chez moi ? |
E tu non torni qui da me... | Et tu ne reviens pas chez moi… |
Perchè non torni più da me? | Pourquoi ne reviens-tu plus chez moi ? |