Originale | Traduzione francese di Guy Laffaille da Recmusic - The Lied,... |
FRIEDE AUF ERDEN | PAIX SUR TERRE |
| |
Da die Hirten ihre Herde | Quand les bergers laissèrent leurs troupeaux |
Ließen und des Engels Worte | Et portèrent le message de l'ange |
Trugen durch die niedre Pforte | À travers la porte basse |
Zu der Mutter mit dem Kind, | À la mère et à l'enfant, |
Fuhr das himmlische Gesind | Les gens du ciel continuaient |
Fort im Sternenraum zu singen, | Sans cesse à chanter dans le firmament |
Fuhr der Himmel fort zu klingen: | Et le ciel continuait à résonner : |
«Friede, Friede, auf der Erde!» | « Paix, paix sur terre ! » |
| |
Seit die Engel so geraten, | Depuis que les anges l'ont conseillé, |
O wie viele blut'ge Taten | Oh, combien d'actions sanglantes |
Hat der Streit auf wildem Pferde, | La querelle par ce cheval sauvage |
Der Geharnischte vollbracht! | Revêtu d'une cuirasse a accomplis ! |
In wie mancher heil'gen Nacht | Lors de combien de nuits de Noël |
Sang der Chor der Geister zagend, | Le chœur découragé des esprits a-t-il chanté |
Dringlich flehend, leis verklagend: | Implorant de manière pressante, gémissant doucement : |
«Friede, Friede, auf der Erde!» | « Paix, paix sur terre ! » |
| |
Doch es ist ein ew'ger Glaube, | Pourtant il existe une foi éternelle |
Daß der Schwache nicht zum Raube | Selon laquelle le faible ne deviendra pas la proie |
Jeder frechen Mordgebärde | Du geste meurtrier effronté |
Werde fallen allezeit: | À chaque fois : |
Etwas wie Gerechtigkeit | Un peu comme de la justice |
Webt und wirkt in Mord und Grauen | Vit et travaille dans la mort et l'horreur, |
Und ein Reich will sich erbauen, | Et un royaume va se construire |
Das den Frieden sucht auf der Erde. | Qui cherche la paix sur terre. |
| |
Mählich wird es sich gestalten, | Peu à peu va prendre forme |
Seines heil'gen Amtes walten, | Sa charge sacrée |
Waffen schmieden ohne Fährde, | Forgeant des armes sans danger |
Flammenschwerter für das Recht, | Des épées de flammes pour le droit |
Und ein königlich Geschlecht | Et une race royale |
Wird erblühn mit starken Söhnen, | Fleurira avec des fils puissants |
Dessen helle Tuben dröhnen: | Dont les trompettes claires retentiront : |
Friede, Friede, auf der Erde! | « Paix, paix sur terre ! » |