Lingua   

Ostersonntag

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique‎
OSTERSONNTAGPRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUES
  
Heute, Ostersonntag frühAujourd’hui, en ce matin du dimanche de Pâques,
Ging ein plötzlicher Schneesturm über die Insel.Une tempête de neige s’est tout à coup abattue sur l’île.
Zwischen den grünenden Hecken lag Schnee. Mein junger SohnEntre les haies qui commencent à verdir, on voit le sol enneigé. Mon petit
Holte mich zu einem Aprikosenbäumchen an der HausmauerM’a mené voir un jeune abricotier, au pied de la maison.
Von einem Vers weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deuteteJ’étais en train d’écrire un vers dans lequel je montrais du doigt
Die einen Krieg vorbereiteten, derCeux qui préparaient une guerre
Den Kontinent, diese Insel, mein Volk, meine Familie und michDestinée à anéantir le continent, cette île, mon peuple, ma famille
Vertilgen mag. SchweigendEt moi-même. En silence,
Legten wir einen SackNous avons recouvert d’un sac
Über den frierenden BaumL’arbre gelé.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org