Ostersonntag
Bertolt BrechtTraduzione inglese da Subject: Hanns Eisler | |
DOMENICA DI PASQUA (PRIMAVERA 1938) | EASTER SUNDAY |
Oggi, domenica di Pasqua, presto Un'improvvisa tempesta di neve si è abbattuta sull'isola. Tra i cespugli verdeggianti c'era neve. Il mio ragazzo Mi ha portato verso un piccolo albicocco attaccato alla casa Strappandomi ad un verso in cui puntavo il dito contro coloro che preparavano una guerra che può cancellare Il continente, quest'isola, il mio popolo, la mia famiglia e me stesso. In silenzio abbiamo messo un sacco sopra all'albero tremante di freddo. | Today, Easter Sunday morning a sudden snowstorm swept over the island. Between the greening hedges lay snow. My young son drew me to a little apricot tree by the house wall away from a verse in which I pointed the finger at those who were preparing a war which could well wipe out the continent, this island, my people, my family and myself. In silence we put a sack over the freezing tree. |