Lingua   

Die Ballade vom Baum und den Ästen

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania...
DIE BALLADE VOM BAUM UND DEN ÄSTENLA BALLATA DELL’ALBERO E DEI RAMI
  
Und sie kamen in ihren Hemden von braunem Schirting daherE nelle loro camicie brune vennero da noi
Und Brot und Brotaufstrich war rar.E pane e companatico erano scarsi
Und sie fraßen mit unverschämten Reden die Töpfe leerE vuotarono con discorsi sfacciati avidamente le pentole
In denen schon fast nichts mehr war.In cui non c’era più quasi nulla.
Hier werden wir 's recht toll treiben, sagten sieQui ci divertiremo un mondo, dicevano,
Hier können wir wundervoll bleiben, sagten sieQui possiamo rimanere a meraviglia, dicevano,
Mindestens tausend Jahr.Perlomeno mille anni.
  
Gut, das sagen die ÄsteBene, dicono i rami,
Aber der Baumstamm schweigt.Ma il tronco tace.
Mehr her, sagen die GästeAncora qui, dicono gli ospiti,
Bis der Wirt die Rechnung zeigt.Fino a che l’oste non porta il conto.
  
Und sie suchten sich dicke Posten, neue Schreibtische wurden bestellt.E ricercarono i posti migliori, vennero ordinati nuovi scrittoi.
Und sie fühlten sich gänzlich zu Haus.E si sentivano proprio a casa.
Sie fragten nicht nach den Kosten, sie sahen nicht auf das Geld:Non chiedevano i costi, non si preoccupavano del denaro:
Sie waren aus dem Gröbsten heraus.Erano fuori dal tempo più brutto.
Hier werden wir 's recht toll treiben, sagten sieQui ci divertiremo un mondo, dicevano,
Hier können wir wundervoll bleiben, sagten sieQui possiamo rimanere a meraviglia, dicevano,
Und sie zogen die Stiefel aus.E si tolsero gli stivali
  
Gut, das sagen die ÄsteBene, dicono i rami,
Aber der Baumstamm schweigt.Ma il tronco tace.
Mehr her, sagen die GästeAncora qui, dicono gli ospiti,
Bis der Wirt die Rechnung zeigt.Fino a che l’oste non porta il conto.
  
Und sie schießen ihre Pistolen in jeden besseren KopfE scaricarono le loro pistole in ogni testa migliore della loro
Und sie kommen mindestens zu zweit.E a venire sono almeno in due.
Und dann gehen sie drei Mark abholen aus ihrem goldenen Topf.E poi vanno a prendere tre marchi dalla loro pentola d’oro.
Jetzt waren sie endlich soweit.Adesso erano finalmente arrivati.
Der wird immer schön voll bleiben, sagten sieRimarrà sempre bella piena, dicevano,
Da können wir 's lange toll treiben, sagten sieCi divertiremo a lungo, dicevano,
Bis ans Ende der Zeit.Fino alla fine del tempo.
  
Gut, das sagen die ÄsteBene, dicono i rami,
Aber der Baumstamm schweigt.Ma il tronco tace.
Mehr her, sagen die GästeAncora qui, dicono gli ospiti,
Bis der Wirt die Rechnung zeigt.Fino a che l’oste non porta il conto.
  
Und ihr Anstreicher strich die Sprünge im Haus mit brauner Tünche zuE il loro imbianchino dipinse le crepe della casa con intonaco bruno
Und sie schalteten alles gleich.E loro livellarono tutto.
Und wenn es nach ihnen ginge, dann wären wir auf du und du:E se dipendesse da loro, noi ci daremmo del tu:
Sie dachten, da springen wir gleich!Pensavano, allora interveniamo!
Wir müssen es nur toll treiben, sagten sieQui ci divertiremo un mondo, dicevano,
Dann können wir wundervoll bleiben, sagten sieAllora possiamo rimanere a meraviglia, dicevano,
Und uns bauen ein drittes Reich.E costruirci un Terzo Reich.
  
Gut, das sagen die ÄsteBene, dicono i rami,
Aber der Baumstamm schweigt.Ma il tronco tace.
Mehr her, sagen die GästeAncora qui, dicono gli ospiti,
Bis der Wirt die Rechnung zeigt.Fino a che l’oste non porta il conto.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org