Originale | Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania... |
DIE BALLADE VOM BAUM UND DEN ÄSTEN | LA BALLATA DELL’ALBERO E DEI RAMI |
| |
Und sie kamen in ihren Hemden von braunem Schirting daher | E nelle loro camicie brune vennero da noi |
Und Brot und Brotaufstrich war rar. | E pane e companatico erano scarsi |
Und sie fraßen mit unverschämten Reden die Töpfe leer | E vuotarono con discorsi sfacciati avidamente le pentole |
In denen schon fast nichts mehr war. | In cui non c’era più quasi nulla. |
Hier werden wir 's recht toll treiben, sagten sie | Qui ci divertiremo un mondo, dicevano, |
Hier können wir wundervoll bleiben, sagten sie | Qui possiamo rimanere a meraviglia, dicevano, |
Mindestens tausend Jahr. | Perlomeno mille anni. |
| |
Gut, das sagen die Äste | Bene, dicono i rami, |
Aber der Baumstamm schweigt. | Ma il tronco tace. |
Mehr her, sagen die Gäste | Ancora qui, dicono gli ospiti, |
Bis der Wirt die Rechnung zeigt. | Fino a che l’oste non porta il conto. |
| |
Und sie suchten sich dicke Posten, neue Schreibtische wurden bestellt. | E ricercarono i posti migliori, vennero ordinati nuovi scrittoi. |
Und sie fühlten sich gänzlich zu Haus. | E si sentivano proprio a casa. |
Sie fragten nicht nach den Kosten, sie sahen nicht auf das Geld: | Non chiedevano i costi, non si preoccupavano del denaro: |
Sie waren aus dem Gröbsten heraus. | Erano fuori dal tempo più brutto. |
Hier werden wir 's recht toll treiben, sagten sie | Qui ci divertiremo un mondo, dicevano, |
Hier können wir wundervoll bleiben, sagten sie | Qui possiamo rimanere a meraviglia, dicevano, |
Und sie zogen die Stiefel aus. | E si tolsero gli stivali |
| |
Gut, das sagen die Äste | Bene, dicono i rami, |
Aber der Baumstamm schweigt. | Ma il tronco tace. |
Mehr her, sagen die Gäste | Ancora qui, dicono gli ospiti, |
Bis der Wirt die Rechnung zeigt. | Fino a che l’oste non porta il conto. |
| |
Und sie schießen ihre Pistolen in jeden besseren Kopf | E scaricarono le loro pistole in ogni testa migliore della loro |
Und sie kommen mindestens zu zweit. | E a venire sono almeno in due. |
Und dann gehen sie drei Mark abholen aus ihrem goldenen Topf. | E poi vanno a prendere tre marchi dalla loro pentola d’oro. |
Jetzt waren sie endlich soweit. | Adesso erano finalmente arrivati. |
Der wird immer schön voll bleiben, sagten sie | Rimarrà sempre bella piena, dicevano, |
Da können wir 's lange toll treiben, sagten sie | Ci divertiremo a lungo, dicevano, |
Bis ans Ende der Zeit. | Fino alla fine del tempo. |
| |
Gut, das sagen die Äste | Bene, dicono i rami, |
Aber der Baumstamm schweigt. | Ma il tronco tace. |
Mehr her, sagen die Gäste | Ancora qui, dicono gli ospiti, |
Bis der Wirt die Rechnung zeigt. | Fino a che l’oste non porta il conto. |
| |
Und ihr Anstreicher strich die Sprünge im Haus mit brauner Tünche zu | E il loro imbianchino dipinse le crepe della casa con intonaco bruno |
Und sie schalteten alles gleich. | E loro livellarono tutto. |
Und wenn es nach ihnen ginge, dann wären wir auf du und du: | E se dipendesse da loro, noi ci daremmo del tu: |
Sie dachten, da springen wir gleich! | Pensavano, allora interveniamo! |
Wir müssen es nur toll treiben, sagten sie | Qui ci divertiremo un mondo, dicevano, |
Dann können wir wundervoll bleiben, sagten sie | Allora possiamo rimanere a meraviglia, dicevano, |
Und uns bauen ein drittes Reich. | E costruirci un Terzo Reich. |
| |
Gut, das sagen die Äste | Bene, dicono i rami, |
Aber der Baumstamm schweigt. | Ma il tronco tace. |
Mehr her, sagen die Gäste | Ancora qui, dicono gli ospiti, |
Bis der Wirt die Rechnung zeigt. | Fino a che l’oste non porta il conto. |