Original | Traduzione inglese di Didier Delahaye da BrassensREDUX |
PAUVRE MARTIN | POOR MARTIN |
| |
Avec une bêche à l'épaule, | With a shovel on his shoulder |
Avec, à la lèvre, un doux chant, | On his rounded lips a whistle |
Avec, à la lèvre, un doux chant, | On his rounded lips a whistle |
Avec, à l'âme, un grand courage, | His heart the size of a boulder |
Il s'en allait trimer aux champs! | He went clearing fields of thistle. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Poor ole Martin, humble of birth |
Creuse la terre, creuse le temps! | Dig away time, dig away earth! |
| |
Pour gagner le pain de sa vie, | To earn the salt of a living |
De l'aurore jusqu'au couchant, | From dawn until the day is done |
De l'aurore jusqu'au couchant, | From dawn until the day is done |
Il s'en allait bêcher la terre | Fields of stone he went a-clearing |
En tous les lieux, par tous les temps! | In the rain or the glaring sun. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Poor ole Martin, humble of birth |
Creuse la terre, creuse le temps! | Dig away time, dig away earth! |
| |
Sans laisser voir, sur son visage, | Without ever showing a trace |
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, | Of bitterness before his lot |
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, | Of bitterness before his lot |
Il retournait le champ des autres, | He toiled with a smile on his face |
Toujours bêchant, toujours bêchant! | Ever digging another plot. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Poor ole Martin, humble of birth |
Creuse la terre, creuse le temps! | Dig away time, dig away earth! |
| |
Et quand la mort lui a fait signe | When death made upon him demand |
De labourer son dernier champ, | That he go till his final field |
De labourer son dernier champ, | That he go till his final field |
Il creusa lui-même sa tombe | He dug his grave with his own hand |
En faisant vite, en se cachant... | With the falling night as his shield. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Poor ole Martin, humble of birth |
Creuse la terre, creuse le temps! | Dig away time, dig away earth! |
| |
Il creusa lui-même sa tombe | He made his grave, unseen, unheard |
En faisant vite, en se cachant, | His heart weighing like a boulder |
En faisant vite, en se cachant, | His heart weighing like a boulder |
Et s'y étendit sans rien dire | And laid himself without a word |
Pour ne pas déranger les gens... | Shovel resting on a shoulder. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Poor ole Martin, humble of birth |
Dors sous la terre, dors sous le temps! | Sleep away time, sleep away earth! |