Original | Versione italiana di Simone Viburni da Brassens in italiano |
PAUVRE MARTIN | TRISTO MARTINO |
| |
Avec une bêche à l'épaule, | Con una vanga sulla spalla |
Avec, à la lèvre, un doux chant, | sulle labbra un dolce canto |
Avec, à la lèvre, un doux chant, | sulle labbra un dolce canto |
Avec, à l'âme, un grand courage, | nell'anima un gran coraggio |
Il s'en allait trimer aux champs! | andava a lavorare il campo |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino ma che miseria |
Creuse la terre, creuse le temps! | scavi la terra scavi il tempo |
| |
Pour gagner le pain de sa vie, | Per guadagnarsi un p'ò di pane |
De l'aurore jusqu'au couchant, | dall'alba al calar del sole |
De l'aurore jusqu'au couchant, | dall'alba al calar del sole |
Il s'en allait bêcher la terre | andava a rivoltar la terra |
En tous les lieux, par tous les temps! | in tutti i luoghi per ogni dove |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino ma che miseria |
Creuse la terre, creuse le temps! | scavi la terra scavi il tempo |
| |
Sans laisser voir, sur son visage, | Senza lasciar vedere sul viso |
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, | l'aria gelosa o l'aria cattiva |
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, | l'aria gelosa o l'aria cattiva |
Il retournait le champ des autres, | rivoltava il campo degli altri |
Toujours bêchant, toujours bêchant! | giorno e notte a testa china |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino ma che miseria |
Creuse la terre, creuse le temps! | scavi la terra scavi il tempo |
| |
Et quand la mort lui a fait signe | Quando la morte gli fece segno |
De labourer son dernier champ, | di arare l'ultimo campo |
De labourer son dernier champ, | di arare l'ultimo campo |
Il creusa lui-même sa tombe | scavò una piccola fossa |
En faisant vite, en se cachant... | in fretta non ebbe scampo. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino ma che miseria |
Creuse la terre, creuse le temps! | scavi la terra scavi il tempo |
| |
Il creusa lui-même sa tombe | Scavò da solo quella fossa |
En faisant vite, en se cachant, | con il suo ultimo fiato |
En faisant vite, en se cachant, | E con il suo ultimo fiato |
Et s'y étendit sans rien dire | si stese li e ci confidò |
Pour ne pas déranger les gens... | che non avrebbe disturbato |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino ma che miseria |
Dors sous la terre, dors sous le temps! | scavi la terra scavi il tempo |