| Traduzione italiana di Beppe Chierici da Il Pornografo |
PAUVRE MARTIN | TRISTO MARTINO |
| |
Avec une bêche à l'épaule, | Con una vanga sulla spalla |
Avec, à la lèvre, un doux chant, | e sulle labbra una canzon, |
Avec, à la lèvre, un doux chant, | e sulle labbra una canzon, |
Avec, à l'âme, un grand courage, | e con nel cuor un gran coraggio |
Il s'en allait trimer aux champs! | nei campi andava a lavorar. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino, triste miseria, |
Creuse la terre, creuse le temps! | scava la terra e tira a campar. |
| |
Pour gagner le pain de sa vie, | Per guadagnarsi un po' di pane |
De l'aurore jusqu'au couchant, | dall'alba fino al tramontar, |
De l'aurore jusqu'au couchant, | dall'alba fino al tramontar, |
Il s'en allait bêcher la terre | in ogni luogo e ogni stagione |
En tous les lieux, par tous les temps! | mai non smetteva di vangar. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino, triste miseria, |
Creuse la terre, creuse le temps! | scava la terra e tira a campar. |
| |
Sans laisser voir, sur son visage, | Senza tradire sul suo viso |
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, | l'aria di chi voglia invidiar, |
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, | l'aria di chi voglia invidiar, |
Il retournait le champ des autres, | il campo altrui lui continuava |
Toujours bêchant, toujours bêchant! | sempre a vangar, sempre a vangar. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino, triste miseria, |
Creuse la terre, creuse le temps! | scava la terra e tira a campar. |
| |
Et quand la mort lui a fait signe | Gli fece segno un dì la morte |
De labourer son dernier champ, | l'ultimo acro di vangar, |
De labourer son dernier champ, | l'ultimo acro di vangar, |
Il creusa lui-même sa tombe | scavò lui stesso la sua tomba |
En faisant vite, en se cachant... | per non doverlo domandar. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino, triste miseria, |
Creuse la terre, creuse le temps! | scava la terra e tira a campar. |
| |
Il creusa lui-même sa tombe | Scavò lui stesso la sua tomba |
En faisant vite, en se cachant, | per non doverlo domandar, |
En faisant vite, en se cachant, | per non doverlo domandar, |
Et s'y étendit sans rien dire | e si calò senza parlare |
Pour ne pas déranger les gens... | per non volerci disturbar. |
| |
Pauvre Martin, pauvre misère, | Tristo Martino, triste miseria, |
Dors sous la terre, dors sous le temps! | scava la terra e tira a campar. |