Original | Versione polacca di Grzegorz Wiśniewski da http://www.wysotsky.com/1045.htm?293 |
РАССТРЕЛ ГОРНОГО ЭХА | ROZSTRZELANIE ECHA |
| |
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, | Na górskiej przełęczy, w sąsiedztwie obłoków i smreków, |
На кручах таких, на какие никто не проник, | Wśród skał niedostępnych i stromych, gdzie nie wspiął się nikt, |
Жило-поживало весёлое горное эхо, | Mieszkało wesołe, figlarne, śmiejące się echo. |
Оно отзывалось на крик - человеческий крик. | Gotowe jak druh odpowiedzieć na krzyk, ludzki krzyk. |
| |
Когда одиночество комом подкатит под горло | Gdy jesteś samotny i widzisz, że szlak się urywa, |
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадёт - | Gdy jęk o ratunek w kamienną potoczy się toń, |
Крик этот о помощи эхо подхватит проворно, | Pochwyci go echo, uniesie, zaniesie troskliwie |
Усилит - и бережно в руки своих донесёт. | Do tych, którzy ruszą na pomoc, by podać ci dłoń. |
| |
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья, | I co jest przyczyną, czy szalej, czy piołun, czy blekot, |
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп, | Że obłęd ogarnia w człowieku i serce, i mózg? |
Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье - | Zjawili się ludzie, by zabić wesołe, przyjazne im echo, |
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп. | Związali je mocno i knebel wcisnęli do ust. |
| |
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха, | I mieli zabawę, i mieli mordercy uciechę, |
И эхо топтали, но звука никто не слыхал. | A ono milczało, choć klęli i bili do krwi; |
К утру расстреляли притихшее горное эхо - | O świcie, gdy poszli rozstrzelać bezbronne, ucichłe już echo |
И брызнули слёзы, как камни, из раненых скал... | Ze skał poranionych trysnęły kamienie jak łzy... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.