Lingua   

Canto dei morti invano

Primo Levi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – CHANT DES MORTS EN VAIN – Marco Valdo M.I....
LA CANCIÓN DE LOS QUE MURIERON EN VANOCHANT DES MORTS EN VAIN
  
Sentaros y negociadAsseyez-vous et discutez
Todo lo queráis, viejos zorros decrépitos.À votre aise, vieux renards argentés.
Os empaderaremos en un espléndido palacioNous vous emmurerons en un palais splendide
Con comida, vino, buenas camas y un buen fuegoAvec de bons lits, un bon feu, du vin et de la nourriture
A condición de que discutáis, negociéisPour que vous négociiez et échangiez
Por las vidas de nuestros y vuestros hijos.Les vies de vos enfants et les vôtres.
Quizá toda la sabiduría del universoQue toute la sagesse de la création
Se una para bendecir vuestras mentesConverge pour bénir vos raisons
Y os guíe en el laberinto.Et vous guide dans le labyrinthe.
Pero fuera os estaremos esperando agazapados,Mais dehors dans le froid, nous vous attendrons sans fin,
El ejército de aquellos que murieron en vano,Nous, l’armée des morts en vain,
Nosotros los de Marne, los de Montecassino,Nous ceux de Montecassino et de la Marne,
Treblinka, Dresden y Hiroshima.Ceux de Treblinka, ceux d’Hiroshima et ceux de Dresde,
Y con nosotros estaránEt il y aura avec nous
Los leprosos y los afectados con trachoma,Les lépreux et les trachomeux,
Los desaparecidos de Buenos Aires,Les disparus de Buenos Aires,
Los camboyanos muertos y los moribundos etíopes,Les morts du Cambodge et les mourants d’Éthiopie,
Los negociadores de Praga,Les pactisés de Prague,
Los exprimidos de Calcuta,Les exsangues de Calcutta,
Los inocentes masacrados en Bolonia.Les innocents déchiquetés à Bologne.
Que el cielo os ayude si volvéis sin un acuerdo:Malheur à vous si vous ne pouvez vous accorder,
Seréis atrapados sin remedio por nuestros brazos.Par notre étreinte, vous serez écrasés.
Somos invencibles porque somos los conquistados,Nous sommes invincibles, car nous sommes les vaincus.
Invulnerables porque ya estamos muertos;Invulnérables, car déjà disparus :
Nos reímos de vuestros misiles.Nous, nous nous moquons de vos missiles.
Sentaros y negociadAsseyez-vous et négociez
Hasta que vuestras lenguas se queden secas.Tant que votre langue n’aura pas séché,
Si la confusión y la vergüenza continuanTant que la damnation et la honte dureront,
Os ahogaremos en vuestra putrefacciónNous vous noierons dans notre putréfaction.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org