| Version française – CHANT DES MORTS EN VAIN – Marco Valdo M.I.... |
LA CANCIÓN DE LOS QUE MURIERON EN VANO | CHANT DES MORTS EN VAIN |
| |
Sentaros y negociad | Asseyez-vous et discutez |
Todo lo queráis, viejos zorros decrépitos. | À votre aise, vieux renards argentés. |
Os empaderaremos en un espléndido palacio | Nous vous emmurerons en un palais splendide |
Con comida, vino, buenas camas y un buen fuego | Avec de bons lits, un bon feu, du vin et de la nourriture |
A condición de que discutáis, negociéis | Pour que vous négociiez et échangiez |
Por las vidas de nuestros y vuestros hijos. | Les vies de vos enfants et les vôtres. |
Quizá toda la sabiduría del universo | Que toute la sagesse de la création |
Se una para bendecir vuestras mentes | Converge pour bénir vos raisons |
Y os guíe en el laberinto. | Et vous guide dans le labyrinthe. |
Pero fuera os estaremos esperando agazapados, | Mais dehors dans le froid, nous vous attendrons sans fin, |
El ejército de aquellos que murieron en vano, | Nous, l’armée des morts en vain, |
Nosotros los de Marne, los de Montecassino, | Nous ceux de Montecassino et de la Marne, |
Treblinka, Dresden y Hiroshima. | Ceux de Treblinka, ceux d’Hiroshima et ceux de Dresde, |
Y con nosotros estarán | Et il y aura avec nous |
Los leprosos y los afectados con trachoma, | Les lépreux et les trachomeux, |
Los desaparecidos de Buenos Aires, | Les disparus de Buenos Aires, |
Los camboyanos muertos y los moribundos etíopes, | Les morts du Cambodge et les mourants d’Éthiopie, |
Los negociadores de Praga, | Les pactisés de Prague, |
Los exprimidos de Calcuta, | Les exsangues de Calcutta, |
Los inocentes masacrados en Bolonia. | Les innocents déchiquetés à Bologne. |
Que el cielo os ayude si volvéis sin un acuerdo: | Malheur à vous si vous ne pouvez vous accorder, |
Seréis atrapados sin remedio por nuestros brazos. | Par notre étreinte, vous serez écrasés. |
Somos invencibles porque somos los conquistados, | Nous sommes invincibles, car nous sommes les vaincus. |
Invulnerables porque ya estamos muertos; | Invulnérables, car déjà disparus : |
Nos reímos de vuestros misiles. | Nous, nous nous moquons de vos missiles. |
Sentaros y negociad | Asseyez-vous et négociez |
Hasta que vuestras lenguas se queden secas. | Tant que votre langue n’aura pas séché, |
Si la confusión y la vergüenza continuan | Tant que la damnation et la honte dureront, |
Os ahogaremos en vuestra putrefacción | Nous vous noierons dans notre putréfaction. |