Originale | Versione italiana (o piuttosto un tentativo di traduzione) di... |
CONSTANTINE'S DREAM | IL SOGNO DI COSTANTINO |
| |
In Arezzo I dreamed a dream | Ad Arezzo ho sognato |
Of Saint Francis who kneeled and prayed | di San Francesco che si inginocchiava e pregava |
For the birds and the beasts and all humankind. | per gli uccelli, gli animali e l’umanità intera. |
All through the night I felt drawn in by him | Per tutta la notte mi sono sentita attrarre da lui |
And I heard him call | E l’ho sentito chiamare |
Like a distant hymn | come un inno distante. |
| |
I retreated from the silence of my room | Mi sono ritirata dal silenzio della mia stanza |
Stepping down the ancient stones washed with dawn | ho sceso le antiche pietre bagnate dall’alba |
And entered the basilica that bore his name | e sono entrata nella basilica che porta il suo nome |
Seeing his effigy I bowed my head | Vedendo la sua effigie ho chinato la testa |
And my racing heart I gave to him I kneeled and prayed | E gli ho donato il mio cuore palpitante, mi sono inginocchiata e ho pregato |
And the sleep that I could not find in the night | E il sonno che non avevo potuto trovare nella notte |
I found through him | l’ho trovato grazie a lui |
I saw before me the world of his world | Ho visto di fronte a me il mondo del suo mondo |
The bright fields, the birds in abundance | I campi chiari, gli uccelli in abbondanza |
All of nature of which he sang | Tutta la natura di cui aveva cantanto |
Singing of him | che cantava di lui |
All the beauty that surrounded him as he walked | Tutta la bellezza che lo circondava mentre camminava |
His nature that was nature itself | La sua natura che era la natura stessa |
And I heard him - I heard him speak | E l’ho sentito - l’ho sentito parlare |
And the birds sang sweetly | e gli uccelli cantavano dolcemente |
And the wolves licked his feet. | e i lupi gli leccavano i piedi |
| |
(O Signore, fa' che sia strumento della tua Pace: | (Lord, make me an instrument of Thy peace; |
Dove c’è odio, lascia che sia Amore. | Where there is hatred, let me sow love; |
Dove c’è offesa, Perdono. | Where there is injury, pardon; |
Dove c’è dubbio, Fede. | Where there is doubt, faith; |
Dove c’è disperazione, Speranza. | Where there is despair, hope; |
Dove c’è oscurità, Luce. | Where there is darkness, light; |
Dove c’è tristezza, Gioia. | Where there is sadness, joy. |
fa' ch'io non cerchi tanto | Grant that I may not so much seek |
di essere consolato, quanto consolare. | To be consoled as to console; |
di essere compreso, quanto comprendere. | To be understood, as to understand; |
di essere amato, quanto amare.) | To be loved, as to love) |
| |
But I could not give myself to him | Ma non ho potuto abbandonarmi a lui |
I felt another call from the basilica itself | Ho sentito un altro richiamo dalla basilica stessa |
The call of art - the call of man | il richiamo dell’arte - il richiamo dell’umanità |
And the beauty of the material drew me away | e la bellezza della materia mi ha trascinato via |
And I awoke, and beheld upon the wall | E mi sono svegliata, e ho scorto sul muro |
The dream of Constantine | Il Sogno di Costantino |
The handiwork of Piero della Francesca | l’opera di Piero della Francesca |
Who had stood where I stood | che era stato dove stavo io |
With his brush stroked The Legend of the True Cross | e col suo pennello aveva dipinto La Leggenda della Vera Croce |
He envisioned Constantine advancing to greet the enemy | Immaginò Costantino che si avvicinava a incontrare il nemico |
But as he was passing the river | ma quando stava passando il fiume |
An unaccustomed fear gripped his bowels | un timore insolito gli attanagliò le viscere |
An anticipation so overwhelming that it manifested in waves | un presagio così opprimente da manifestarsi come un’onda. |
| |
All through the night a dream drew toward him | Durante la notte un sogno lo attrasse |
As an advancing Crusade | come una Crociata che avanza |
He slept in his tent on the battlefield | Dormì nella sua tenda sul campo di battaglia |
While his men stood guard | Mentre i suoi uomini stavano di guardia |
And an angel awoke him | e un angelo lo svegliò |
Constantine within his dream awoke | Costantino nel suo sogno si svegliò |
And his men saw a light pass over the face of the King | E i suoi uomini videro una luce passare sopra il volto del Re |
The troubled King | il Re tormentato |
And the angel came and showed to him | E l’angelo venne e gli mostrò |
The sign of the true cross in heaven | il segno della vera croce nel cielo |
And upon it was written | e sopra c’era scritto: |
| |
In this sign shall thou conquer | In hoc signo vinces |
| |
In the distance the tents of his army were lit by moonlight | Lontano, le tende del suo esercito erano illuminate dalla luna |
But another kind of radiance lit the face of Constantine | Ma un altro tipo di luce illuminava il volto di Costantino |
And in the morning light | e nella luce del mattino |
The artist, seeing his work was done | l’artista vide quanto aveva fatto |
Saw that it was good | ed ecco, era cosa molto buona. |
| |
In this sign shall thou conquer | In hoc signo vinces |
| |
He let his brush drop and passed into a sleep of his own | Lasciò cadere il pennello e si immerse in un suo sonno |
And he dreamed of Constantine carrying into battle in his right hand | e sognò di Costantino che portava in battaglia nella mano destra |
An immaculate, undefiled single white Cross | Un’immacolata, pura singola croce bianca |
Piero della Francesca, as his brush stroked the wall | Piero della Francesca, mentre il pennello colpiva il muro |
Was filled with a torpor | si sentì avvolgere dal torpore |
And fell into a dream of his own | e sprofondò in un suo proprio sogno. |
| |
From the geometry of his heart he mapped it out | Dalla geometria del suo cuore, lo progettò |
He saw the King rise, fitted with armor | Vide il Re alzarsi, coperto dall’armatura |
Set upon a white horse | Sopra un cavallo bianco |
An immaculate cross in his right hand. | una croce immacolata nella sua mano destra. |
He advanced toward the enemy | Avanzò verso il nemico |
And the symmetry, the perfection of his mathematics | e la simmetria, la perfezione della sua matematica |
Caused the scattering of the enemy | causò la disfatta del nemico |
Agitated, broken, they fled | Turbati, distrutti, fuggirono. |
| |
And Piero della Francesca waking, cried out | E Piero della Francesca, svegliandosi, gridò |
All is art - all is future! | Tutto è arte - tutto è futuro |
Oh Lord let me die on the back of adventure | O Signore fammi morire cavalcando l’avventura |
With a brush and an eye full of light | Con un pennello e un occhio pieno di luce |
But as he advanced in age | ma via via che l’età avanzò |
The light was shorn from his eyes | la luce gli fu tolta dagli occhi |
And blinded, he laid upon his bed | e accecato, morì nel suo letto |
On an October morning 1492, and whispered | in una mattina di ottobre 1492, e sospirò |
Oh Lord let me die on the back of adventure | O Signore fammi morire cavalcando l’avventura |
Oh Lord let me die on the back of adventure | O Signore fammi morire cavalcando l’avventura. |
| |
And a world away - a world away | E dall’altra parte del mondo - dall’altra parte del mondo |
On three great ships | Su tre grandi navi |
Adventure itself as if to answer | L’avventura stessa come a rispondergli |
Pulling into the New World | approdava nel Nuovo Mondo |
And as far as his eyes could see | E fin dove i suoi occhi potevano vedere |
No longer blind | non più ciechi |
All of nature unspoiled - beautiful - beautiful | Solo natura incontaminata - meravigliosa meravigliosa |
In such a manner that would have lifted the heart of St. Francis | una natura che avrebbe innalzato il cuore di San Francesco |
Into the realm of universal love | nel regno dell’amore universale. |
| |
Columbus stepped foot on the New World | Colombo mise piede nel Nuovo Mondo |
And witnessed beauty unspoiled | e vide una bellezza incontaminata |
All the delights given by God | tutte le delizie create da Dio |
As if an Eden itself, as if Eden had opened her heart to him | Come se l’Eden stesso, come se l’Eden avesse aperto il suo cuore |
And opened her dress | ed il suo abito |
And all of her fruit gave to him | e gli avesse donato tutti i suoi frutti |
And Columbus so overwhelmed | E Colombo così sopraffatto |
Fell into a sleep of his own | Sprofondò in un suo proprio sonno |
All the world in his sleep | Tutto il mondo nel suo sonno |
All of the beauty, all of the beauty entwined with the future | Tutta la bellezza, la bellezza intrecciata con il futuro |
The twenty-first century | il ventunesimo secolo |
Advancing like the angel | che avanzava come l’angelo |
Advancing like the angel | avanzava come l’angelo |
that had come | che era venuto |
To Constantine | a Costantino |
Constantine in his dream | Costantino nel suo sogno |
Oh this is your cross to bear | Oh questa è la croce che porterai |
Oh Lord Oh Lord let me deliver | Oh Signore Oh Signore lasciami portare |
Hallowed adventure to all mankind | l’impresa beata a tutta l’Umanità |
In the future | nel futuro |
Oh art cried the painter | Oh arte gridò il pittore |
Oh art - Oh art - cried the angel | Oh arte Oh arte gridò l’angelo |
Art the great material gift of man | Arte il grande dono materiale dell’uomo |
Art that hath denied | Arte che ha negato |
The humble pleas of St. Francis | le umili preghiere di San Francesco |
Oh thou Artist | O tu Artista |
All shall crumble into dust | tutto si ridurrà in polvere |
Oh thou navigator | Oh tu navigatore |
The terrible end of man | La terribile fine dell’uomo |
This is your gift to mankind | Questo è il tuo dono all’umanità |
This is your cross to bear | Questa è la croce che porterai |
And Columbus saw all of nature aflame | E Colombo vide tutta la natura in fiamme |
The apocalyptic night | La notte apocalittica |
And the dream of the troubled King | e il sogno del re tormentato |
Dissolved into light | svanì nella luce. |