Η δοκιμή [The Rehearsal]
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginal | Le versioni italiane delle canzoni. |
Η ΔΟΚΙΜΉ [THE REHEARSAL] | Η ΔΟΚΙΜΉ [THE REHEARSAL] |
Η ΔΟΚΙΜΗ Τα τραγούδια | LA PROVA GENERALE Le canzoni |
1. 'Οταν σφίγγουν το χέρι Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Ερμηνεία στη ταινία: Γρηγόρης Μπιθικώτσης | 1. Quando stringono il pugno Testo: Yannis Ritsos Musica: Mikis Theodorakis Interpretazione nel film: Grigoris Bithikotsis Traduzione di Gian Piero Testa |
Όταν σφίγγουν το χέρι Όταν σφίγγουν το χέρι ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο | Quando stringono il pugno Quando stringono il pugno il sole è garantito al mondo il sole è garantito al mondo |
Όταν χαμογελάνε Όταν χαμογελάνε ένα μικρό χελιδόνι φεύγει μέσα απ' τ' άγρια γένια τους φεύγει μέσα απ' τ' άγρια γένια τους | Quando sorridono quando sorridono una rondinella esce dalle loro selvatiche barbe esce dalle loro selvatiche barbe |
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται η ζωή τραβάει την ανηφόρα η ζωή τραβάει την ανηφόρα με σημαίες, με σημαίες με σημαίες και με ταμπούρλα | Quando li ammazzano, quando li ammazzano Quando li ammazzano, quando li ammazzano la vita si avventa nell'ascesa la vita si avventa nell'ascesa con bandiere, con bandiere con bandiere e tamburi con bandiere e tamburi |
Η ζωή τραβάει την ανηφόρα Η ζωή τραβάει την ανηφόρα με σημαίες, με σημαίες με σημαίες και με ταμπούρλα | La vita si avventa nell'ascesa La vita si avventa nell'ascesa con bandiere, con bandiere con bandiere e tamburi. |
Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται Όταν σκοτώνονται, όταν σκοτώνονται η ζωή τραβάει την ανηφόρα η ζωή τραβάει την ανηφόρα με σημαίες, με σημαίες με σημαίες και με ταμπούρλα | Quando li ammazzano, quando li ammazzano Quando li ammazzano, quando li ammazzano la vita si avventa nell'ascesa la vita si avventa nell'ascesa con bandiere, con bandiere con bandiere e tamburi con bandiere e tamburi. |
2. Παπαντοπ ντοπ ντοπ Στίχοι: Μήτσος Κασόλας Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος Ερμηνεία στη ταινία: Γιάννης Μαρκόπουλος | 2. Papadop-dop-dop Testo: Mitsos Kasolas Musica: Yannis Markopoulos Interpretazione nel film: Yannis Markopoulos Traduzione di Riccardo Venturi |
Εν δυο αριστερά, δεξιά! Παρουσιάστε, Αρμ! Παπαντοπ ντοπ ντοπ....... | Un-due, sinist' - dest'! Presentat' arm! Papadop-dop-dop..... |
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί. Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί. | E chi, e chi, e chi sta zitto è perduto, è perduto. E chi, e chi, e chi sta zitto è perduto, è perduto. |
Διώξτε ή λιώστε, πατήστε τις λέξεις μάνα, πατέρα, αδελφός, αδελφή, σύντροφος, φίλος, τιμή, μουσική. | Cacciate via, schiacciate, calpestate le parole madre, padre, fratello, sorella, compagno, amico, onore, musica. |
Το μανιτάρι θα 'ρθει, η διαταγή η γη να πεθάνει. Ωσανά-ωσανά του θανάτου, ωσανά-ωσανά του θανάτου. | Verrà il fungo, l'ordine è che la terra muoia. Osanna, osanna alla morte, osanna, osanna alla morte. |
Κατάρα-κατάρα, στη σφαγή, στη σιωπή, κατάρα. Παπαντοπ ντοπ ντοπ....... | Mannaggia, mannaggia, fanculo al silenzio, mannaggia. Papadop-dop-dop.... |
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί. Παπαντοπ ντοπ ντοπ....... Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί. Παπαντοπ ντοπ ντοπ....... | E chi, e chi, e chi sta zitto è perduto, è perduto. Papadop-dop-dop... E chi, e chi, e chi sta zitto è perduto, è perduto. Papadop-dop-dop... |
Διώξτε ή λιώστε, πατήστε τις λέξεις μάνα, πατέρα, αδελφός, αδελφή, σύντροφος, φίλος, τιμή, μουσική. Το μανιτάρι θα 'ρθει, η διαταγή να πεθάνει η γη. | Cacciate via, schiacciate, calpestate le parole madre, padre, fratello, sorella, compagno, amico, onore, musica. Verrà il fungo, l'ordine è che la terra muoia. |
Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί. Παπαντοπ ντοπ ντοπ....... Κι εκείνος κι εκείνος κι εκείνος που σωπαίνει θα χαθεί, θα χαθεί. Παπαντοπ ντοπ ντοπ....... | E chi, e chi, e chi sta zitto è perduto, è perduto. Papadop-dop-dop... E chi, e chi, e chi sta zitto è perduto, è perduto. Papadop-dop-dop... |
(Μόνο ένα παγωμένο αγέρι ξαγρυπνά στους δρόμους, προσμένοντας καρτερικά τον ήλιο. Ως και τα ελεγεία ξεχάσαμε που τραγουδούσαν τα τσακάλια. Μείνε σε παρακαλώ ξάγρυπνη για λίγο ακόμα, με τον όμορφο παλμό στα στήθια σου που μεταγγίζει κουράγιο στο κορμί μου. | (Soltanto una brezza gelida veglia per le strade e aspetta, paziente, il sole. Abbiamo scordato persino le elegie che cantavano gli sciacalli. Ti prego, rimani sveglia ancora un po', con il bel battito nel tuo petto che m'infonde coraggio, a me, un buono a nulla. |
Πάω να φτιάξω άλλον έναν καφέ. Μείνε λίγο ξάγρυπνη ακόμα κρατώντας τούτη τη γραμμή ανοιχτή. Τη γραμμή που χτίζει κάστρα γύρω απ' τα όνειρά μου. Τη γραμμή που ρίχνει σωσίβια κάθε που ναυαγώ στο φόβο. | Vado a fare un altro caffè. Resta sveglia ancora un po' tenendo quella linea aperta. La linea che costruisce un fortino con dentro i miei sogni. La linea che lancia salvagenti ogni volta che naufrago nella paura. |
Κράτα τη γραμμή ανοιχτή. Βάρκα που ψάχνει έλεος στα απάνεμα βράχια σου η ζωή μου. Δάκρυα και δηλητήρια παραμορφώνουν το πρόσωπό μου στο σκοτάδι. άσπρα γλαρόπουλα στο γαλάζιο σου ορίζοντα. | Tieni aperta la linea. Una barca che cerca pietà nelle tue braccia al riparo del vento è la vita mia. Lacrime e veleni mi sfigurano il volto nel buio. Piccoli gabbiani bianchi nel tuo orizzonte azzurro. |
Κράτα τη γραμμή ανοιχτή! Το αίμα θα ξαναγίνει κρασί στη Κανά σου λέω! Θ' ακούσουμε ξανά παιδιάστικα γέλια σου λέω! Θα πούμε ξανά τραγούδια στη θάλασσα σου λέω! Θα πιούμε ξανά από ανοιξιάτικο ρυάκι σου λέω! Θα κάνουμε ξανά έρωτα στα χωράφια! | Tieni aperta la linea! Il sangue si trasformerà ancora in vino a Cana, ti dico! Sentiremo ancora le risa dei bambini, ti dico! Canteremo ancora canzoni al mare, ti dico! Berremo ancora da un ruscello a primavera, ti dico! Faremo ancora l'amore nei campi! |
Κράτα μόνο τη γραμμή ανοιχτή! Κράτα τη γραμμή ανοιχτή! Κράτα, κράτα, κράτα......... | Soltanto, tieni aperta la linea! Tieni aperta la linea! Tieni, tieni, tieni.... |
3. 'Ηταν 18 Νοέμβρη Στίχοι: Βασίλης Ρώτας (από Brendan Behan) Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Ερμηνεία στη ταινία: Μαρία Φαραντούρη | 3. Era il 18 novembre Testo: Vasilis Rotas (da Brendan Behan) Musica: Mikis Theodorakis Interpretazione nel film: Maria Farandouri Traduzione di Gian Piero Testa |
Ήταν 18 Νοέμβρη πέρα στο Μακρούν μπροστά φτάσαν ταχτικοί χακένιοι με τα μεταγωγικά | Era il diciotto Novembre là davanti a Macroom giunsero truppe in divisa caki con i loro autocarri. |
Τα παιδιά τούς καρτερούσαν του στρατού λαΐκού και ξμε τις χειροβομβίδες τούς εκάμαν τ'αλατιού | Li aspettavano i ragazzi dell'armata popolare e colle bombe a mano gliele suonarono di brutto. |
4. 'Οταν σφίγγουν το χέρι Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Ερμηνεία στη ταινία: Χορωδία | 4. Quando stringono il pugno Testo: Yannis Ritsos Musica: Mikis Theodorakis Interpretazione nel film: Coro |
5. Οι πρώτοι νεκροί (Πάλης ξεκίνημα) Αφιέρωμα στο Πολυτεχνείο Στίχοι: Αλέκος Παναγούλης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Ερμηνεία στη ταινία: Μίκης Θεοδωράκης | 5. I primi morti (Inizia la battaglia) Dedicato al Politecnico Testo: Alekos Panagoulis Musica: Mikis Theodorakis Interpretazione nel film: Mikis Theodorakis Traduzione di Riccardo Venturi |
Πάλης ξεκίνημα νέοι αγώνες οδηγοί της ελπίδας οι πρώτοι νεκροί. | Inizia la battaglia, nuove lotte. Guidano la speranza i primi morti. |
Όχι άλλα δάκρυα κλείσαν οι τάφοι λευτεριάς λίπασμα οι πρώτοι νεκροί. | Non più altre lacrime, chiuse le tombe. Concime della libertà sono i primi morti. |
Λουλούδι φωτιάς βγαίνει στους τάφους μήνυμα στέλνουν οι πρώτοι νεκροί. | Un fiore di fuoco spunta sulle tombe. Mandano un messaggio i primi morti. |
Απάντηση θα πάρουν ενότητα κι αγώνα για νά 'βρουν ανάπαυση οι πρώτοι νεκροί. | Avranno risposta, unità e lotta perché trovino riposo i primi morti. |