La maumariée vengée par son frère
anonyme
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
LA MAUMARIÉE VENGÉE PAR SON FRÈRE | LA MALMARITATA VENDICATA DAL FRATELLO |
La première année que je me suis mariée | Il primo anno che ero sposata |
il m'a fait marcher tout le long d'une année | lui m'ha fatta camminare per tutta un'annata |
dessus des épines qu'on venait de planter, | sopra delle spine appena piantate, |
dessus des épines qu'on venait de planter. | sopra delle spine appena piantate. |
La deuxième année que je me suis mariée | Il secondo anno che ero sposata |
il m'a tiré mon cher petit enfant | lui mi ha tolto il mio caro piccino |
il l'a jeté à ses chiens dévorants, | e l'ha gettato in pasto ai suoi cani feroci, |
il l'a jeté à ses chiens dévorants. | e l'ha gettato in pasto ai suoi cani feroci. |
La troisième année que je me suis mariée | Il terzo anno che ero sposata |
il m'a fait monter là-haut de la tour, | mi ha fatta salire lassù sulla torre, |
c'était pour voir si mon frère revenait, | era per vedere se mio fratello tornava, |
c'était pour voir si mon frère revenait. | era per vedere se mio fratello tornava. |
“Si ton frère demande où elles sont tes couleurs, | « Se tuo fratello ti chiede perché sei pallida |
tu lui répondras: C'est malade que j'étais. | tu gli risponderai: Perché ero malata. |
Prenez égard à ce que vous direz, | Fai parecchia attenzione a quel che gli dirai, |
prenez égard à ce que vous direz.” | fai parecchia attenzione a quel che gli dirai. » |
“Bonjour, ma sœur! Où elles sont tes couleurs?” | « Salve, sorella mia! Perché sei così pallida? » |
Elle dit tout haut: “C'est malade que j'étais.” | Lei dice a voce alta: « Perché ero malata. » |
Elle dit tout bas: “Méchant mari que j'ai”, | Poi dice a voce bassa: « Perché ho un marito malvagio », |
Elle dit tout bas: “Méchant mari que j'ai.” | Poi dice a voce bassa: « Perché ho un marito malvagio. » |
“Bonjour, ma sœur! Où est ton cher enfant?” | « Salve, sorella mia! Dov'è il tuo caro bambino? » |
Elle dit tout haut: “Est mort et enterré.” | Lei dice a voce alta: « È morto e sotterrato. » |
Elle dit tout bas: “À ses chiens dévoré”, | Poi dice a voce bassa: « Dai suoi cani divorato », |
Elle dit tout bas: “À ses chiens dévoré”. | Poi dice a voce bassa: « Dai suoi cani divorato ». |
“Bonjour, ma sœur! Où est ton cher mari?” | « Salve, sorella mia! Dov'è il tuo caro marito? » |
Elle dit tout haut: “À la chasse est allé.” | Lei dice a voce alta: « È andato a caccia. » |
Elle dit tout bas: “Derrière l'armoire caché”, | Poi dice a voce bassa: « Nascosto dietro l'armadio », |
Elle dit tout bas: “Derrière l'armoire caché.” | Poi dice a voce bassa: « Nascosto dietro l'armadio ». |
“Sors de là, bourreau, sors de là que je te tue, | « Esci di là, boia, esci di là che ti ammazzo, |
de mon fusil je vais, je vais te fusiller, | col mio fucile, col mio fucile ti sparerò, |
de mon épée je vais, je vais te traverser, | con la mia spada, con la mia spada ti trapasserò, |
de mon épée je vais, je vais te traverser.” | con la mia spada, con la mia spada ti trapasserò. » |