Originale | English translation from This page
|
GWERZ AR VEZHINERIEN | SONG OF SEAWEED GATHERERS |
| |
Na pa 'moa klevet ar c'heleir | When I heard the news |
E ranke mond kuit va mestrez | That my mistress must leave |
Da vezhinañ d'an enezeier | To gather seaweed on the islands |
Trielen ha Molenez | Of Trielen and Molenez |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
Na pa 'moa klevet ar c'heloù | When I heard the news |
E ranke mond kuit mintin mad | That she must leave early in the morning |
Kerkent ha ma save ar gouloù | At the dawning of the day |
E save ad dour en va daoulagad | Tears rose into my eyes |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
Kar ar vuhez en enezennoù | For life on the islands |
'Zo ur vuhez trist ha kalet | Is troubled and hard |
Bemdez, bemnoz e-kreiz ar poanioù | In pain all day and all night |
Ar vezhinerien 'zo tud daonet | The seaweed-gatherers are cursed folk |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
En o bagoù, abred diouzh ar mintin | Early in the morning in their boat |
E lakont ar c'herreg en noazh | They strip the rocks bare |
Faoutet o daouarn gabd ar c'hilhotinn | Their hands shredded by the seaweed scythe |
Ha torret o c'hein gand ar gravazh | And their backs broken by the stretchers |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
Ar beleg kozh er gador a lavar | The old priest tells us |
Ez eus un Doue war ar mor | There is one God on the sea |
Hag un Doue all c'hoazh war an douar | And another on the land |
Evid ar re a chom er goudor | For those who shelter there |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
An hini en-deus savet ar ganouenn | He who made this song |
En-deus bet klevet alies | Did often hear |
Kerent, mignoned hag amezeien | Parents friends and neighbours |
O kontañ buhez an enezeienn | Tell of their life on the islands |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
| |
E dad kozh en-deus bet graet ar vicher | His grandfather had the job |
Da drouc'hañ an tali moan | Of cutting the fine seaweed |
A-hed e vuhez war ar reier | All the years of his life on the rocks |
Etre Plouguerne ha Kerlouan. | Of Plouguerneau and Kerlouan |
| |
O landi lan dilo, | O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |