Gwerz ar vezhinerien
Denez AbernotVersione italiana di Riccardo Venturi | |
CANTO DEI GOÉMONIERS | |
Quand j’ai entendu la nouvelle | Quando ho sentito la notizia |
Que ma maîtresse devait partir | che la mia donna doveva partire |
Faire le goémon sur les îles | per la raccolta del goémon sulle isole |
Trielen et Molène O landi lan dilo, | di Trielen e Molène O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
Quand j’ai entendu la nouvelle | Quando ho sentito la notizia |
Qu’elle devait partir de bon matin | che doveva partire al mattino presto, |
Dès le lever du jour | fino dall'alba |
Des larmes me montaient aux yeux O landi lan dilo, | mi ero messo a piangere O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
Car la vie sur les îles | Perché la vita sulle isole |
Est triste et dure | è triste e dura, |
Toutes les nuits tous les jours dans la peine | ogni notte, ogni giorno nel dolore, |
Les goémoniers sont des gens damnés O landi lan dilo, | i goémoniers sono gente dannata O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
Dans leur bateau tôt le matin | Montano in barca la mattina presto, |
Ils mettent les roches à nu | mettono gli scogli a nudo |
Leurs mains fendues par le « gilhotin » | con le mani spaccate dal gilhotinn |
Et leurs dos cassés par la civière O landi lan dilo, | e spezzandosi la schiena con la carriola O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
En chaire le vieux prêtre dit | Dal pulpito il vecchio prete dice |
Qu’il y a un Dieu sur la mer | che c'è un Dio sul mare |
Et un autre sur la terre | e un altro in terraferma |
Pour ceux qui sont restés à l’abri O landi lan dilo, | per chi è rimasto al riparo O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
Celui qui a fait la chanson | L'autore di questa canzone |
A souvent entendu | ha sentito molte volte |
Des parents amis ou voisins | parenti, amici o vicini |
Raconter la vie des îles O landi lan dilo, | raccontare della vita sulle isole O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |
Son grand-père a fait le métier | Suo nonno ha fatto quel mestiere |
A couper le goémon fin | tagliando il goémon fine, |
Toute sa vie sur les rochers | tutta la vita sulle scogliere |
Entre Plouguerneau et Kerlouan. O landi lan dilo, | fra Plouguerneau e Kerlouan O landi lan dilo, |
o landi lan dilo, | o landi lan dilo, |
o landi lan dilo. | o landi lan dilo. |