| Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
MOUNT CALVARY | O ΓΟΛΓΟΘΑΣ |
| |
Meanwhile the morning comes quickly | Εντωμεταξύ φτάνει το πρωί γρήγορα |
and here's Christ running and bearing the cross. | κι ο Χριστός τρέχει μ' όλον τον σταυρό του |
He's to die and rise again in no more than eight hours: | να πεθάνει και ν' ανασταθεί σε μόνο οχτώ ώρες |
before supper time, on Mount Calvary he's paid his salary. | γιατί προ του δείπνου τού δίνουν το μισθό στο Γολγοθά. |
| |
Meanwhile the evening comes wearily | Εντωμεταξὐ φτάνει το βράδυ βαριά |
and Christ comes back to his distant home. | κι ο Χριστός γυρίζει σπίτι μακριά. |
With his head leaning on the plate while the tired apostles | Το κεφάλι του παίζει στο πιάτο, οι κουρασμένοι απόστολοι |
look absently at him, he's eating the leftovers of the last supper. | τον κοιτάνε λίγο ενώ τρώει τα υπολείμματα του μυστικού δείπνου. |
| |
Meanwhile the morning comes again quickly | Εντωμεταξύ γυρίζει το πρωί γρήγορα |
and Christ rises up and takes his cross again, | κι ο Χριστός ξυπνάει και ξαναπαίρνει το σταυρό |
thousands of Christs are going to work | με χιλιάδες Χριστών που πάνε για δουλειά |
to get themselves killed, and are praying in choir a commuting God. | για να σκοτωθούν και προσεύχονται εν χορώ στον Θεό μετακινούμενο. |
| |
And when, the evening, he's unnailed and let down, | Κι όταν τον ξεκαρφώσουν και κατέβει |
he drinks a drop of vinegar and feels a bit better. | με μια γουλιά ξύδι θα ξαναπάρει δύναμη, |
Today's salary is one fish and two loaves of bread, | ο μισθός είναι σήμερα ένα ψωμί και δυο ψάρια, |
he greets the guards with his bleeding hands and tells them “See ya tomorrow”. | χαιρετά τους φύλακες με τα χέρια του ματωμένα και λέει “θα τα πούμε αύριο”. |
| |
Meanwhile the night finally arrives, | Εντωμεταξύ φτάνει η νύχτα επιτέλους |
he gets dressed, feels like a wet rag with his crown of thorns. | ντύνεται κι είναι ράκος με ακάνθινο στέφανο, |
He arrives late together with a thief, and the boss tells him: | φτάνει καθυστερημένος μαζί μ'έναν κλέφτη |
“You must observe the working hours regulation of Mount Calvary.” | και του λέει το αφεντικό· “Πρέπει να τηρείς το ωράριο του Γολγοθά” |
| |
Then the evening comes, and as soon as he's taken off | Φτάνει το βράδυ και μόλις τον ξεκαρφώσουν |
he goes into the office of Pontius Pilatus. | πάει στο γραφείο του Πόντιου Πιλάτου |
The boss shows him his contract soon to expire | ο επικεφαλής του δείχνει τη σύμβαση που θα λήξει |
in the next months or so, due to competition of Chinese christs. | στους επόμενους μήνες λόγω ανταγωνισμού των κινέζων Χριστών. |
| |
Then the morning comes again on a holiday, | Γυρίζει το πρωί μιας μέρας αργίας |
but Christ wears his crown of thorns on his head. | κι ο Χριστός φοράει τον ακάνθινο στέφανο |
He goes quickly back to Mount Calvary, | γυρίζει γρήγορα στον Γολγοθά, |
it's a megastore mall now, so there's extra shift today. | είναι υπερμάρκετ, και σήμερα κάνει διπλή βάρδια. |
| |
He arrives to work and is nailed in haste, | Φτάνει στη δουλειά και τον καρφώνουν γρήγορα |
but only in his hands, as provided by the company. | αλλά μόνο στα χέρια όπως όρισε η επιχείρηση, |
Since a number of months expenses must be reduced, | εδώ και μερικούς μήνες περιορίζει τα έξοδα, |
nailing feet is too expensive, so nails must be economized. | να καρφωθούν τα πόδια κοστίζει ακριβά, εξοικονομούν τα καρφιά. |
| |
So this fuckin' shit day also comes to end, | Τελειώνει κι αυτή η μέρα σκατάς, |
he's tied with a rope and let down to ground. | τον κατεβάζουνε δεμένο μ' ένα σκοινί. |
He's going to be fired because he's wronged | Θα τον απολύσουν γιατί αδίκησε |
Pontius Pilatus, and after he's died he's never risen again. | τον Πόντιο Πιλάτο, κι αφού πέθανε δεν ανέστη πια. |