Originale | Version française – LES CHATS – Marco Valdo M.I. – 2012
|
DON BACKY: I GATTI | LES CHATS |
| |
I gatti sono animali strani | Les chats sont des animaux étranges |
divini e magici per gli egiziani | Divins et magiques pour les Égyptiens |
son laureati in filosofia | Ce sont des magistères en philosophie |
e l'egoismo è loro gran virtù | Leur vertu, c'est un égoïsme souverain |
La confidenza non la danno a nessuno | Ils ne donnent leur confiance à personne et le cas échéant, |
e se del caso azzannano la mano | Ils mordent la main de leurs fines dents |
la notte in loro scorre come un fiume | En eux, la nuit coule comme un fleuve |
e in uno scatto non ci sono più | Ils disparaissent en un instant |
Poi escono di colpo dalle tenebre | Puis, ils sortent d'un coup des ténèbres |
come fa di tra le quinte un attore celebre | Comme des coulisses, un acteur célèbre |
son pronti a sguainare gli unghielli crudeli | Cruels, ils sont prêts à dégainer leurs griffes |
come le tigri lontani parenti infedeli | Comme les tigres, leurs lointains parents. |
Passeggiano tra i libri e sulle nuvole | Ils se promènent parmi les livres et les nuages |
ed hanno parti attive nelle favole | Et tiennent une part active dans les fables |
Tra streghe e maghi con sussiego girano | Ils passent dédaigneux au milieu des sorcières et des mages |
e snobbano chi dice che non amano | Ils snobent ceux qui les méprisent |
Sì, certamente sono narcisisti | Sì, ce sont des Narcisse |
e traditori più di quanto basta | Et des traîtres aux airs d'ermite |
atteggiamenti c'hanno, vescovili | Ils font des mines de chattemite |
e sanguinari cuori, mai servili | Ils ont des cœurs sanguinaires, jamais serviles |
E molto strabica hanno la coscienza | Et une conscience terriblement strabique |
un occhio guarda il cuoco all'apparenza | Un œil semble regarder le cuisinier |
poi mentre fanno finta di dormire | Pendant qu'ils feignent de sommeiller |
l'altr'occhio osserva dove sta il ragù | L'autre œil observe le ragoût de reste. |
Ma se dovessi dar fiducia al prossimo | Mais si je devais faire confiance |
oppure a questo ingannatore massimo | À mon prochain ou à ce traître majuscule |
mi fiderei dell'animale esotico | Je me fierais à l'animal exotique |
almeno so ciò che mi attenderà | Je saurais au moins à quoi m'attendre. |
| |
Poi escono di colpo dalle tenebre | Puis, ils sortent d'un coup des ténèbres |
come fa di tra le quinte un attore celebre | Comme des coulisses, un acteur célèbre |
son pronti a sguainare gli unghielli crudeli | Cruels , ils sont prêts à dégainer leurs griffes |
come le tigri lontani parenti infedeli | Comme les tigres, leurs lointains parents. |
Passeggiano tra i libri e sulle nuvole | Ils se promènent parmi les livres et les nuages. |
Ma se dovessi dar fiducia al prossimo | Mais si je devais faire confiance |
oppure a questo ingannatore massimo | À mon prochain ou à ce traître majuscule |
mi fiderei dell'animale esotico | Je me fierais à l'animal exotique |
almeno so ciò che mi attenderà | Je saurais au moins à quoi m'attendre. |