Verranno a chiederti del nostro amore
Fabrizio De AndréVersione francese di M.R. | |
THEY'LL COME TO ASK YOU ABOUT OUR LOVE | ILS VIENDRONT S'ENQUÉRIR DE NOTRE AMOUR |
When, before you even know about it, to your amazement they come to ask you about our love, to those people consumed with grabbing one's attention, a love so long, don’t you give it to them so easily. Don’t throw your lips open to a snarl of words, your lips so restrained in the fantasies of love, after love so secure in taking refuge in the “forevers,” in the hypocrisy of the “nevers.” I haven’t managed to change you, you haven’t changed me, you know. | Lorsqu'ils viendront s'enquérir de notre amour, en devançant ta stupeur à ces personnes usées d'avoir tant conseillé ne confie pas à la hâte un amour si long. N'aie pas les lèvres toutes engorgées de paroles tes lèvres si pleines de retenue dans les fantaisies amoureuses et après l'amour toujours certaines de se réfugier dans des "toujours" ou dans l'hypocrisie des "jamais". Je n'ai pas réussi à te changer tu ne m'as pas changé tu le sais. |
And off camera they’ll bring a mirror to make you more beautiful and, thinking I’m old already, you give them a makeup you never wore with me. And they'll be astonished that you weren’t enough for me. Just tell them that power, I hurled it from my hands where love wasn’t grown-up, and I left scratches on your breasts, to return after love-making to the caresses of love. It was easy at the time. You weren’t able to change me, I didn’t change you, you know. | Et derrière leurs microphones ils mettront un miroir pour te rendre plus belle et me voir déjà vieux tu leur offriras un maquillage que tu ne portais pas pour moi et eux s'étonneront que tu n'aies pas suffi. Dis-leur bien que le pouvoir moi je l'ai jeté de mes mains où l'amour n'était pas adulte et que je laissais des griffures sur tes seins pour revenir après l'amour aux caresses de l'amour, c'était déjà facile. Tu n'as pas réussi à me changer je ne t'ai pas changée tu le sais. |
Tell them your eyes always came back to me like flowers bestowed in May, given back in November, your eyes like returnable containers for whoever gave you work, your eyes hired for three years, your eyes for them, now good for sifting beaches under the pretext of cheap red, or for throwing yourself into a movie with a stone at your neck, and too tired to not feel ashamed, to confess it in mine eyes, just identical to yours. They managed to change us, they managed to, you know. | Dis-leur que tes yeux on me les a toujours rendus comme des fleurs offertes en mai et restituées en novembre tes yeux comme consignes à rendre à ceux qui te donnaient du travail tes yeux embauchés depuis trois ans tes yeux pour eux. Déjà bons pour tamiser des plages sous prétexte du corail ou pour se jeter dans un cinéma avec une pierre au cou trop fatigués pour ne pas avoir honte de se reconnaître dans les miens identiques aux tiens. Ils ont réussi à nous changer Ils ont réussi tu le sais. |
But without others knowing anything about it, tell me without a program, tell me what it feels like. You’ll keep admiring yourself so much you'll want to wed yourself. You’ll make love for love’s sake, or to have it guaranteed. You’ll go live with Alice, who makes herself whiskey distilling flowers, or with a Casanova who promises to introduce you to his parents, or you’ll remain more simply where one moment deserves another, without asking yourself how come. You'll continue to make yourself choose, or finally you will choose. | Mais sans que les autres n'en sachent rien dis-moi sans un programme, dis moi comment on se sent continueras-tu à t'admirer tant au point de vouloir te porter en bague feras-tu l'amour par amour ou pour qu'il te soit garanti, iras-tu t'installer chez Alice qui fait son whisky en distillant des fleurs ou chez un Casanova qui te promet de te présenter à ses parents, ou resteras-tu plus simplement là où les instants se valent sans te demander pourquoi, continueras-tu à te faire choisir, ou feras-tu tes choix finalement. |