Originale | José de Molina. Versione italiana di Riccardo Venturi
|
CORRIDO DE RUBÉN JARAMILLO | "CORRIDO" DI RUBÉN JARAMILLO |
| |
Ya esta llorando la tierra | Già sta piangendo la terra |
herida por un cuchillo | ferita da un coltello |
lo que le duele en el vientre | quanto fa male nel ventre |
la muerte de Jaramillo | la morte di Jaramillo |
| |
Iban muy bien disfrazados | Se ne andavan ben mascherati |
los malditos asesinos | quei maledetti assassini, |
eran soldados de línea | erano soldati regolari |
vestidos de campesinos | travestiti da contadini |
| |
Como el estaba durmiendo | Siccome stava dormendo |
no se pudo defender | lui non poté difendersi, |
le mataron a sus hijos | gli uccisero i figli |
y también a su mujer | e anche la moglie |
| |
Cayó abatido a balazos | Cadde abbattuto a fucilate |
ese líder campesino | questo capo dei contadini |
en el palacio central | mentre nel palazzo del governo |
se burlaba el asesino | se ne faceva beffe l'assassino |
| |
Usaba su paliacate | Usava il suo "paliacate" [1] |
como Gabino Barrera (*) | come Gabino Barrera [2] |
quería como Zapata | voleva, come Zapata |
para los pobres la tierra | per i poveri la terra |
| |
Este corrido señores | Questo "corrido", signori, |
se puede cantar gritando | lo si può cantare gridando |
pero mejor que cantarlo | ma, meglio che cantarlo, |
hay que vengarlo peleando | si deve vendicarlo combattendo |
| |
Combatiente zapatista | Combattente Zapatista, |
obrero de la labranza | lavoratore agricolo, |
ya está sonando el clarín | già sta suonando il richiamo |
pa que cobres tu venganza | perché tu abbia vendetta |
| |
Tres jinetes en el cielo | Tre cavalieri nel cielo |
cabalgan con mucho brío | cavalcano a forte andatura |
y esos tres jinetes son | e questi tre cavalieri |
Che, Zapata y Jaramillo | sono il Che, Zapata e Jaramillo. |
| |
| |
[1] Celebre fuorilegge, protagonista di molti corridos.
[2] Il "paliacate" (nella foto) è un panno di tela che, in Messico, si usa o si usava annodato al collo, e che serviva da fazzoletto. Sull'origine del nome del paliacate esistono due versioni, una leggendaria ed una notevolmente più verosimile. Secondo l'ipotesi leggendaria, si tratterebbe del nome di un misterioso luogo scomparso nel Kashmir (!), Palyakat, dal quale sarebbe stato diffuso nel mondo. Secondo l'ipotesi verosimile, si tratterebbe di un ibrido spagnolo-náhuatl, pa' y yacatl (dove "pa' " è l'apocope di "para", per), alla lettera "(fazzoletto) per il collo".