Ir lavoro nelle vigne
anonyme
Originale | Version française – LE TRAVAIL DANS LES VIGNES – Marco Valdo M.I.... |
IR LAVORO NELLE VIGNE | LE TRAVAIL DANS LES VIGNES |
Ir lavoro nelle vigne, ir lavoro nelle vigne | Le travail dans les vignes, le travail dans les vignes |
accidenti ar vino e a chi lo fa | Merde au vin et à qui le fait |
meglio stà' a casa e unn'andà a fatia' | Mieux vaut rester chez soi et ne pas aller au turbin. |
Meglio stà' a letto e dormì' fino ar tocco (*) | Mieux vaut rester au lit jusqu'à midi |
accidenti ar vino e a chi lo fa | Merde au vin et à qui le fait |
meglio stà' a casa e svegliassi a mangià'. | Mieux vaut rester chez soi et s'éveiller pour manger. |
Meglio stà a bève l'acqua di fontana, | Mieux vaut boire l'eau de la fontaine |
accidenti ar vino e a chi lo fa | Merde au vin et à qui le fait |
meglio stà' in piazza e stà' lì a chiacchierà'. | Mieux vaut être être dans la rue et rester là à papoter |
Meglio stà' colla promessa a baciare | Mieux embrasser sa promise |
accidenti ar vino e a chi lo fa | Merde au vin et à qui le fait |
meglio ne' 'ampi di stàcci a ruzzà'. (**) | Mieux vaut aller dans les champs prendre du bon temps. |
Meglio stà' in barca di rete a pescà', | Mieux vaut la pêche en mer, |
accidenti ar vino e a chi lo fa | Merde au vin et à qui le fait |
che nella vigna 'or ciùo a stiantà'. | Qu'en la vigne avec son âne à fatiguer. |
Meglio stà' ar bosco le legne a taglià' | Mieux vaut encore couper le bois |
accidenti ar vino e a chi lo fa | Merde au vin et à qui le fait |
che a còglie' l'uva pe' fàvvi 'mbriaà'. | Que cueillir le raisin pour vous souler. |
Meglio stà' in guèra 'oll'armi a sparà', | Mieux vaut aller à la guerre avec le fusil, |
accidenti ar vino e a chi lo fa | Merde au vin et à qui le fait |
che fa' vendemmia pe' nulla a sudà'. | Que faire la vendange à se crever pour rien. |
Ir lavoro nelle vigne, ir lavoro nelle vigne | Le travail dans les vignes, le travail dans les vignes |
accidenti ar vino e a chi lo fa | Merde au vin et à qui le fait |
meglio stà' a casa e unn'andà a fatia' | Mieux vaut rester chez soi et ne pas aller au turbin. |
(**) Ruzzà': divertirsi -qui, ovviamente, in un "certo modo".