| Version française – IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT – Marco... |
ΗΤΑΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕ | IL FAISAIT NUIT ET ILS EMMENÈRENT |
| |
'Ηταν τη νύχτα και τον πήρανε | Il faisait nuit et ils emmenèrent |
ήταν τη νύχτα και τον πήρανε | C'était de nuit et ils emmenèrent |
ενώ κοιμόταν σ'αυτό το κρεβάτι | La personne qui dormait dans ce lit |
σ'αυτό το κρεβάτι, σ'αυτό το κρεβάτι. | Dans ce lit, dans ce lit |
| |
Του φίμωσαν το στόμα | Ils lui bâillonnèrent la bouche |
του φίμωσαν το στόμα | Ils lui bâillonnèrent la bouche |
με πανιά κρύου μεταξιού | Avec des draps de soie |
κρύου μεταξιού, κρύου μεταξιού. | De soie froide, de soie froide |
| |
'Ηταν τη νύχτα και κλέψανε, | C'était de nuit et ils volèrent |
ήταν τη νύχτα και κλέψανε | C'était de nuit et ils volèrent |
όλα που ήταν σ'αυτό το σπίτι | Ce qu'il y avait dans la maison |
σ'αυτό το σπίτι, σ'αυτό το σπίτι. | Ce qu'il y avait là, ce qu'il y avait là |
| |
Μείνανε μόνο μαύροι κόρακες | Restèrent seulement les noirs corbeaux |
μείνανε μόνο μαύροι κόρακες | Restèrent seulement les noirs corbeaux |
μέσα στο γεμάτο σπίτι | Au dedans de la maison vide |
γεμάτο σπίτι, γεμάτο σπίτι. | La maison vide, la maison vide. |
| |
'Ασπρο και κρύο τριαντάφυλλο | Rose blanche, rose froide |
άσπρο και κρύο τριαντάφυλλο | Rose blanche, rose froide |
μέσα στο στόμα της αυγής | Dans la bouche du petit matin |
στόμα της αυγής, στόμα της αυγής. | Petit matin, petit matin |
| |
Πρέπει να σε φυτεύσω | Un jour je devrai te planter |
πρέπει να σε φυτεύσω | Un jour je devrai te planter |
μια μέρα στο στήθος μου | Dans ma poitrine, brûlée |
καημένο στην αυγή, καημένο στην αυγή. | Au petit matin, au petit matin |