Originale | La versione greca di Riccardo Venturi
|
ERA DE NOITE E LEVARAM | ΗΤΑΝ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΗΡΑΝΕ |
| |
Era de noite e levaram | 'Ηταν τη νύχτα και τον πήρανε |
Era de noite e levaram | ήταν τη νύχτα και τον πήρανε |
quem nesta cama dormia | ενώ κοιμόταν σ'αυτό το κρεβάτι |
nela dormia, nela dormia. | σ'αυτό το κρεβάτι, σ'αυτό το κρεβάτι. |
| |
Sua boca amordaçaram | Του φίμωσαν το στόμα |
Sua boca amordaçaram | του φίμωσαν το στόμα |
com panos de seda fria | με πανιά κρύου μεταξιού |
de seda fria, de seda fria. | κρύου μεταξιού, κρύου μεταξιού. |
| |
Era de noite e roubaram | 'Ηταν τη νύχτα και κλέψανε, |
Era de noite e roubaram | ήταν τη νύχτα και κλέψανε |
o que nesta casa havia | όλα που ήταν σ'αυτό το σπίτι |
na casa havia, na casa havia. | σ'αυτό το σπίτι, σ'αυτό το σπίτι. |
| |
Só corvos negros ficaram | Μείνανε μόνο μαύροι κόρακες |
Só corvos negros ficaram | μείνανε μόνο μαύροι κόρακες |
dentro da casa vazia | μέσα στο γεμάτο σπίτι |
casa vazia, casa vazia. | γεμάτο σπίτι, γεμάτο σπίτι. |
| |
Rosa branca rosa fria | 'Ασπρο και κρύο τριαντάφυλλο |
Rosa branca rosa fria | άσπρο και κρύο τριαντάφυλλο |
na boca da madrugada | μέσα στο στόμα της αυγής |
da madrugada, da madrugada. | στόμα της αυγής, στόμα της αυγής. |
| |
Hei-de plantar-te um dia | Πρέπει να σε φυτεύσω |
Hei-de plantar-te um dia | πρέπει να σε φυτεύσω |
sobre o meu peito queimada | μια μέρα στο στήθος μου |
na madrugada, na madrugada. | καημένο στην αυγή, καημένο στην αυγή. |