Originale | Versione italiana di Enrico
|
MIND GARDENS | GIARDINI DELLA MENTE |
| |
Once upon a time there was a garden on a high hill | C'era una volta un giardino su un alto colle |
Standing green and blossoming against the sea | Sorgeva verde e fiorito contro il mare |
And there the sun came and the rain pourin’ down | E là vennero il sole e la pioggia |
The garden grew and splattered bits of color on the ground | Il giardino crebbe e spruzzò chiazze di colore sulla terra |
And it took shape and symmetry of life around | E prese la forma e la simmetria della vita intorno |
There came wind driven and howling | E venne un vento diretto e ululante |
There came snow and I feared for the garden | Venne la neve e temetti per il giardino |
So I built a wall and another and roofed it over thick and strong | Così costruii un muro e un altro e lo coprii con un tetto spesso e forte |
Kept it from the slings and arrows of outrageous fortune | Lo protessi dai colpi e dai dardi di una sorte crudele |
The killing cold could not get in | Il freddo assassino non poteva entrare |
But when the sun came and the gentle rain of spring | Ma quando vennero il sole e la pioggia leggera di primavera |
They could not find the garden behind those walls | non riuscirono a trovare il giardino dietro quelle mura |
It would have died, safely, securely, died… | Sarebbe morto, protetto, in modo sicuro, morto… |
But as I watched and as I learned I tore the walls down | Ma, appena lo vidi e me ne accorsi, buttai giù le mura. |
The garden still lives | Il giardino vive ancora. |