Was gesagt werden muss
Günter GrassVersione norvegese di Erik Fosnes Hansen | |
LO QUE HAY QUE DECIR | DET SOM MÅ SIES |
Por qué guardo silencio, demasiado tiempo, sobre lo que es manifiesto y se utilizaba en juegos de guerra a cuyo final, supervivientes, solo acabamos como notas a pie de página. | Hvorfor tier jeg, har fortiet for lenge det som er åpenlyst og som har blitt øvd i krigsspillene, og der vi som overlevende uansett står igjen som fotnoter ved spillets slutt? |
Es el supuesto derecho a un ataque preventivo el que podría exterminar al pueblo iraní, subyugado y conducido al júbilo organizado por un fanfarrón, porque en su jurisdicción se sospecha la fabricación de una bomba atómica. | Det er kravet på retten til et førsteslag, som kan utslette det iranske folk, tvunget som det er til å juble under åket til en storskryter, fordi man antar at det bygges en atombombe innen hans maktområde. |
Pero ¿por qué me prohíbo nombrar a ese otro país en el que desde hace años - aunque mantenido en secreto - se dispone de un creciente potencial nuclear, fuera de control, ya que es inaccesible a toda inspección? | Men hvorfor forbyr jeg meg selv å nevne det andre landet ved navn, hvor et voksende, kjernefysisk potensial – selv om det har vært holdt hemmelig – har stått til disposisjon i årevis, men utenfor kontroll, fordi det har vært utilgjengelig for enhver granskning? |
El silencio general sobre ese hecho, al que se ha sometido mi propio silencio, lo siento como gravosa mentira y coacción que amenaza castigar en cuanto no se respeta; “antisemitismo” se llama la condena. | Den allmenne fortielsen av denne kjensgjerning, som min taushet har bøyet seg for, føler jeg som en tyngende løgn og som en tvang, som gir utsikt til straff så snart den ikke respekteres; «antisemittisme» lyder dommen straks. |
Ahora, sin embargo, porque mi país, alcanzado y llamado a capítulo una y otra vez por crímenes muy propios sin parangón alguno, de nuevo y de forma rutinaria, aunque enseguida calificada de reparación, va a entregar a Israel otro submarino cuya especialidad es dirigir ojivas aniquiladoras hacia donde no se ha probado la existencia de una sola bomba, aunque se quiera aportar como prueba el temor... digo lo que hay que decir. | Men nå, fordi mitt eget land, som på ny og på ny innhentes og stilles til ansvar på grunn av forbrytelser som er våre dypt egne og hinsides sammenligning, på dette tidspunkt, helt forretningsmessig, selv om man med flinke ordvendinger betegner det som skadeserstatning, leverer en ny u-båt til Israel, et fartøy som har som spesialitet å styre tilintetgjørende stridhoder dit hen hvor det ikke finnes bevis for eksistensen av en eneste atombombe, men hvor selve frykten for den skal tjene som bevis, da må jeg si det som må sies. |
¿Por qué he callado hasta ahora? Porque creía que mi origen, marcado por un estigma imborrable, me prohibía atribuir ese hecho, como evidente, al país de Israel, al que estoy unido y quiero seguir estándolo. | Hvorfor tiet jeg til nå? Fordi jeg mente at min bakgrunn, beflekket av synd som aldri kan la seg utligne forbød å uttale denne kjensgjerning som sannhet overfor landet Israel, som jeg er og fortsatt vil være forbundet med. |
¿Por qué solo ahora lo digo, envejecido y con mi última tinta: Israel, potencia nuclear, pone en peligro una paz mundial ya de por sí quebradiza? Porque hay que decir lo que mañana podría ser demasiado tarde, y porque —suficientemente incriminados como alemanes— podríamos ser cómplices de un crimen que es previsible, por lo que nuestra parte de culpa no podría extinguirse con ninguna de las excusas habituales. | Hvorfor sier jeg det først nå, eldet og med mitt siste blekk: Atommakten Israel setter den allerede så skjøre verdensfreden i fare? Fordi det må sies, det som kanskje allerede i morgen er for sent; også fordi vi, som tyskere, allerede nok tynget av skyld, kan bli håndlangere til en ny forbrytelse, en forutsigbar forbrytelse, og hvor vår medskyld derfor ikke vil kunne slettes med en av de vante bortforklaringene. |
Lo admito: no sigo callando porque estoy harto de la hipocresía de Occidente; cabe esperar además que muchos se liberen del silencio, exijan al causante de ese peligro visible que renuncie al uso de la fuerza e insistan también en que los gobiernos de ambos países permitan el control permanente y sin trabas por una instancia internacional del potencial nuclear israelí y de las instalaciones nucleares iraníes. | Og, jeg innrømmer: Jeg tier ikke lenger også fordi jeg er overtrett av Vestens hykleri; dessuten kan man håpe at mange vil føle seg befridd fra tausheten og vil oppfordre opphavmannen bak den tydelige trusselen til å avstå fra maktbruk og samtidig insistere på at en uhindret og permanent kontroll både over det israelske kjernefysiske potensial og de iranske atomanleggene, utført av en internasjonal instans, aksepteres av begge lands regjeringer. |
Solo así podremos ayudar a todos, israelíes y palestinos, más aún, a todos los seres humanos que en esa región ocupada por la demencia viven enemistados codo con codo, odiándose mutuamente, y en definitiva también ayudarnos. | Bare slik kan alle, israelere og palestinere, ja, mer: Bare slik kan alle mennesker som bor i denne regionen, besatt som den er av vanvidd, alle som lever kloss på hverandre som fiender, bli hjulpet, og endelig også: Vi. |