Was gesagt werden muss
Günter GrassOriginale | La versione italiana di Io non sto con Oriana. Anche se il traduttore... |
WAS GESAGT WERDEN MUSS | QUELLO CHE VA DETTO |
Warum schweige ich, verschweige zu lange, was offensichtlich ist und in Planspielen geübt wurde, an deren Ende als Überlebende wir allenfalls Fußnoten sind. | Perché taccio e passo sotto silenzio troppo a lungo una cosa che è evidente e si è messa in pratica in giochi di guerra alla fine dei quali, da sopravvissuti, noi siamo al massimo delle note a piè di pagina. |
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag, der das von einem Maulhelden unterjochte und zum organisierten Jubel gelenkte iranische Volk auslöschen könnte, weil in dessen Machtbereich der Bau einer Atombombe vermutet wird. | Il diritto affermato ad un decisivo attacco preventivo che potrebbe cancellare il popolo iraniano, soggiogato da un fanfarone e spinto alla gioia organizzata, perché nella sfera di quanto gli è possibile realizzare si sospetta la costruzione di una bomba atomica. |
Doch warum untersage ich mir, jenes andere Land beim Namen zu nennen, in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten - ein wachsend nukleares Potential verfügbar aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung zugänglich ist? | E allora perché proibisco a me stesso di chiamare per nome l’altro paese, in cui da anni — anche se si tratta di un segreto — si dispone di crescenti capacità nucleari, che rimangono fuori dal controllo perché mantenute inaccessibili? |
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes, dem sich mein Schweigen untergeordnet hat, empfinde ich als belastende Lüge und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt, sobald er mißachtet wird; das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig. | Un fatto tenuto genericamente nascosto: a questo nascondere sottostà il mio silenzio. Mi sento oppresso dal peso della menzogna e costretto a sottostarvi, avendo ben presente la pena in cui si incorre quando la si ignora: il verdetto di "antisemitismo" è di uso normale. |
Jetzt aber, weil aus meinem Land, das von ureigenen Verbrechen, die ohne Vergleich sind, Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird, wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert, ein weiteres U-Boot nach Israel geliefert werden soll, dessen Spezialität darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe dorthin lenken zu können, wo die Existenz einer einzigen Atombombe unbewiesen ist, doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will, sage ich, was gesagt werden muß. | Ora però, poiché da parte del mio paese, un paese che di volta in volta ha l'esclusiva di certi crimini che non hanno paragone, e di volta in volta è costretto a giustificarsi, dovrebbe essere consegnato a Israele un altro sommergibile -di nuovo per puri scopi commerciali, anche se con lingua svelta si parla di «riparazione»- in grado di dirigere testate devastanti laddove non è provata l’esistenza di una sola bomba atomica, una forza probatoria che funziona da spauracchio, dico quello che deve essere detto. |
Warum aber schwieg ich bislang? Weil ich meinte, meine Herkunft, die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist, verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit dem Land Israel, dem ich verbunden bin und bleiben will, zuzumuten. | Ma perché ho taciuto fino ad ora? Perché pensavo che le mie origini, stigmatizzate da una macchia indelebile, impedissero di aspettarsi questo dato di fatto come una verità dichiarata dallo Stato d’Israele; Stato d'Israele al quale sono e voglio restare legato. |
Warum sage ich jetzt erst, gealtert und mit letzter Tinte: Die Atommacht Israel gefährdet den ohnehin brüchigen Weltfrieden? Weil gesagt werden muß, was schon morgen zu spät sein könnte; auch weil wir - als Deutsche belastet genug - Zulieferer eines Verbrechens werden könnten, das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld durch keine der üblichen Ausreden zu tilgen wäre. | Perché dico solo adesso, da vecchio e col mio ultimo inchiostro, che le armi nucleari di Israele minacciano una pace mondiale già fragile? Perché deve essere detto quello che domani potrebbe essere troppo tardi per dire; anche perché noi — come tedeschi già con sufficienti colpe a carico — potremmo diventare quelli che hanno fornito i mezzi necessari ad un crimine prevedibile, e nessuna delle solite scuse varrebbe a cancellare questo. |
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr, weil ich der Heuchelei des Westens überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen, es mögen sich viele vom Schweigen befreien, den Verursacher der erkennbaren Gefahr zum Verzicht auf Gewalt auffordern und gleichfalls darauf bestehen, daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle des israelischen atomaren Potentials und der iranischen Atomanlagen durch eine internationale Instanz von den Regierungen beider Länder zugelassen wird. | E lo ammetto: non taccio più perché sono stanco dell’ipocrisia dell’Occidente; perché è auspicabile che molti vogliano uscire dal silenzio, che esortino alla rinuncia il promotore del pericolo che si va prospettando ed insistano anche perché un controllo libero e senza limiti di tempo del potenziale atomico israeliano e delle installazioni nucleari iraniane esercitato da un'organizzazione internazionale sia consentito dai governi di entrambi i paesi. |
Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern, mehr noch, allen Menschen, die in dieser vom Wahn okkupierten Region dicht bei dicht verfeindet leben und letztlich auch uns zu helfen. | Solo in questo modo per tutti, israeliani e palestinesi, e più ancora per tutti gli uomini che vivono da nemici confinanti in quella regione occupata dalla follia ci sarà una via d’uscita, e alla fine anche per noi. |