По долинам и по взгорьям
Autori Vari / Different Authors / Différents AuteursΠαρτιζάνοι, προχωρείτε | |
Tichá noc je, rosa padá Tichá noc je, rosa padá do doliny za horou, mesiac vyšiel zpoza mrakov osvietil partizánov. Mesiac vyšiel zpoza mrakov osvietil partizánov. Stoja, stoja partizáni, v rukách držia automat, pozerajú bistrým okom, pozerajú na Telgárt. Pozerajú bistrým okom, pozerajú na Telgárt. Nad Telgártom dym sa valí v plameni je dedina, už je dymom zatiahnutá horehronská dolina. Už je dymom zatiahnutá horehronská dolina. Stoja, stoja partizáni, oči horia po pomste a germánski podpaľaci utekajú po ceste. A germánski podpaľaci utekajú po ceste. Hurá preč na nepriateľa, hurá, vpred sa na Nemca, hurá, vpred sa na fašistov, hurá, vpred na Germánca! Hurá, vpred sa na fašistov, hurá, vpred na Germánca! Zaspievali samopaly bubnovali granáty, dovečera celý chotár Nemcami bol posiaty. Dovečera celý chotár Nemcami bol posiaty. | Παρτιζάνοι, προχωρείτε [1] Παρτιζάνοι προχωρείτε [2] [3] Μεσ' τους κάμπους, στα βουνά Να κερδίσουμε τη μάχη Ν' ανατείλει η λευτεριά. Να κερδίσουμε τη μάχη Ν' ανατείλει η λευτεριά. Από κάμπους και λαγκάδια κατεβαίνει η αγροτιά, μ'υψωμένα τα δρεπάνια [4] χαιρετάει την εργατιά. M'υψωμένα τα δρεπάνια χαιρετάει την εργατιά. Χρόνια τώρα εμείς σκυμμένοι σκάβουμε τη μαύρη Γης και τα πλούτη μας τα παίρνουν οι τυράννοι οι αστοί. Kαι τα πλούτη μας τα παίρνουν οι τυράννοι οι αστοί. Ό,τι βλέπουμε μπροστά μας απ'τα χρόνια τα παλιά, στη δουλειά μας τα χρωστάμε, ζήτω-ζήτω η εργατιά! Στη δουλειά μας τα χρωστάμε, ζήτω-ζήτω η εργατιά! Ας ξεχάσουμε τα μίση ολα εκείνα τα παλιά, κι ας υψώσουμε τα ξίφη όλοι για τη λευτεριά. Kι ας υψώσουμε τα ξίφη όλοι για τη λευτεριά. |
mes' tus kámbus, sta vuná
na kerdíssume ti máhi
n'anatíli i lefteriá.
Na kerdíssume ti máhi
n'anatíli i lefteriá.
Apó kámbus ke langádhia
katevéni i agrotiá,
m'ypsoména ta dhrepánia
hérete tin ergatiá.
M'ypsoména ta dhrepánia
hérete tin ergatiá.
Hrónia tóra emís skyméni
skávume ti mávri Yis
ke ta plúti mas ta pérnun
i tyráni i astí.
Ke ta plúti mas ta pérnun
i tyráni i astí.
O,ti vlépume brostá mas
ap' ta hrónia ta paliá,
sti dhuliá mas ta hrostáme,
zíto-zíto i ergatiá.
Sti dhuliá mas ta hrostáme,
zíto-zíto i ergatiá.
As xekássume ta míssi
óla ekína ta paliá,
ki as ypsóssume ta xífi
óli yia ti lefteriá.
ki as ypsóssume ta xífi
óli yia ti lefteriá.
[2] Traduzione italiana:
per i prati e sui monti,
per vincere la battaglia,
perché risorga la libertà.
Per vincere la battaglia,
perché risorga la libertà.
Per i prati e per le gole
discendono i contadini,
con le falci alte in mano
salutano la classe operaia.
Con le falci alte in mano
salutano la classe operaia.
Per anni ci siamo chinati
a scavar la terra nera,
e le nostre ricchezze ce le prendono
i tiranni della borghesia.
E le nostre ricchezze ce le prendono
i tiranni della borghesia.
Quel che vediamo davanti a noi
fin dai tempi antichi,
lo dobbiamo alla nostra fatica,
evviva la classe operaia!
Lo dobbiamo alla nostra fatica,
evviva la classe operaia!
Dimentichiamo gli odi
e tutte le antiche invidie,
e alziamo le spade,
tutti per la libertà!
E alziamo le spade,
tutti per la libertà!
[3] English translation:
in the meadows and the mountains
so that we can win this battle
for the freedom to rise.
From plains and ravines
comes down the peasant class,
with sickles raised up
they greet the working class.
For years now we have bowed
digging the black Earth
and our riches are taken
by the tyrrants the bourgeois.
Everything we see in front of us
from the old years,
we owe it to our labour
long live-long live the working class!
Let us forget our grudges
all these grudges of old,
and let's raise our swords
all of us for liberty!
[4] Var. τουφέκια ("fucili" / "guns")