Morituri te salutant
Karel KrylTranslated by Roman Kostovski | |
MORITURI TE SALUTANT | MORITURI TE SALUTANT |
El camino es el polvo, y la grava y la tierra que pisamos y pinta manchas grisas en el pelo y ha hecho joyas con estrellas incrustadas en piedra y plumas de esperanza en las alas de Pegaso | The road is dust and stone and soil dry and smoldered She smears my hair with strokes of silver lines From stellar trails her jewels with simple rock is soldered Feathers of craving once Pegasus’s pride From stellar trails her jewel with simple rock is soldered Feathers of craving once Pegasus’s pride |
El camino es un látigo, es cruel como una puta tiene entradas en su mano papel de plata en su cintura en sus ojos llamas lujuriosas que lanza a desconocidos como dos frágiles pétalos de gladiolos carmesí | The roads a bitch she’s cruel like a lady scorned and heartless In a girth of foil tiny shields she holds. A luster sparks her eyes when she heaves into the darkness Two fragile sprigs of crimson gladiolas A luster sparks her eyes when she heaves into the darkness Two fragile sprigs of crimson gladiolas |
Sargento, la arena es blanca como los brazos de Daniela espere un momento mis ojos han visto esos segundos terriblemente eternos de olvido sargento, una señal y seremos santificados morituri te salutant, morituri te salutant. | Sergeant the white sand is gleaming Like the arms of Daniela This sense of dreaming A point of aphelion That long forgotten Silence we wished to listen Sergeant begotten and now We’ll all be christened. Morituri te salutant Morituri te salutant |
He seguido este camino más abajo, donde el terreno está revuelto y las alas de las palomas arremolinan la arena y la marcha me fue interpretada por el sonido de la artillería que ofrece calma y llena el aire de muerte. | Along this road I marched where a gust of sand was soaring Above this earth in a span of pigeon wings The cannon played a march, which buries peace imploring And stirs a down that slaughters as it sings The cannon played a march, which buries peace imploring And stirs a down that slaughters as it sings |
El camino es el alquitrán y el polvo y la tierra que pisamos abejas de bronce desde un hombre lobo espada corroida, mi hermano, y cien años de suciedad y aterradoras grandes nubes blancas. | The road is dust and tar and soil dry and soldered And silver bullets a werewolf once bestowed The aging dirt my gun rusting on my shoulders And pale clouds drifting places I don’t know. The aging dirt my gun rusting on my shoulders And pale clouds drifting places I don’t know. |
Sargento, la arena es blanca como los brazos de Daniela espere un momento mis ojos han visto esos segundos terriblemente eternos de olvido sargento, una señal y seremos santificados morituri te salutant, morituri te salutant. | Sergeant the white sand is gleaming Like the arms of Daniela This sense of dreaming A point of aphelion That long forgotten Silence we wished to listen Sergeant begotten and now We’ll all be christened. Morituri te salutant Morituri te salutant |