Les Souris et les Chats
La Chanson du DimancheVersione greca di Gian Piero Testa | |
GATTI E TOPI | ΓΑΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΝΤΙΚΙΑ |
C'erano una volta dei topi che avevano eletto alla loro testa una banda di gatti tutti grigi che avevano l'aria alquanto onesta | Μια φορά κι έναν καιρό κάποια ποντίκια ψηφήσανε αρχηγούς τους μια συμμορία γκρίζες γάτες που αρκετά τιμιές τους φαινότανε |
La prima legge dei gatti grigi fu di allargare le trappole per poter acchiappare i topi senza sporcarsi le zampe di dietro | Με τον πρώτο τους νόμον οι ολόγκριζες γάτες θεσπίσανε πλατύτερες οι παγίδες να φτειαχτούν για τα ποντίκια να πιαστούν χωρίς να λερωθούν τα πίσω ποδάρια τους |
E i topi non capivano perché la vita fosse diventata un inferno No i topi proprio non capivano Perché la vita fosse diventata una lotta | Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση 'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει μάχη |
Allora i topi tutti delusi vollero cacciare i gatti tutti grigi E allora votarono in massa per una banda di gatti tutti bianchi | Τα ποντίκια απατημένα αποφάσησαν να διώξουν τις γκρίζες γάτες και τότε ψήφησαν μαζικά μια συμμορία ολόασπρες γάτες |
La prima legge dei gatti tutti bianchi che avevano promesso grandi cambiamenti fu di allargare le trappole per alleggerirsi le zampe davanti | Με τον πρώτο τους νόμον οι ολόασπρες γάτες που είχαν προαγγηλεί αλλαγή μεγάλη θεσπίσανε πλατύτερες οι παγίδες να φτειαχτούν για να μην κουραστούν τα μπροστινά ποδάρια τους |
E i topi non capivano perché la vita fosse diventata un inferno No i topi proprio non capivano Perché la vita fosse diventata una lotta | Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση 'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει μάχη |
I topi elessero per cambiare Dei gatti mezzi grigi e mezzi bianchi La chiamavano "coabitazione" Quando un topo uscì dalla schiera | Τότε ξανά τα ποντίκια ψηφήσανε μια ομμάδα γάτες μεσόασπρες και μεσόγκριζες με τρόπο που τον είπαν συνοίκηση μα ένα ποντίκι βγήκε από μέσα στις γραμμές |
"Perché - disse - eleggere dei gatti ? Bisognerebbe eleggere dei topi! " Gli altri gli dissero "Scellerato! Sporco comunista! Vattene di qui!" | «Γιατί παιδιά επιμένουμε να βρούμε γάτες; kάλλιο να ψάξουμε ανάμεσα στα ποντίκια!» «Τι λες ρε αλανιάρη - απαντήσανε τα άλλα Φύγε από δω που 'σαι σκατοκομούνα!» |
E i topi non capivano perché la vita fosse diventata un inferno No i topi proprio non capivano Perché la vita fosse diventata una lotta | Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση 'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει μάχη |
E i topi non capivano perché la vita fosse diventata un inferno No i topi proprio non capivano Che si faranno mangiare finché voteranno per dei gatti! | Και τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε γιατί η ζωή τους είχε γίνει κόλαση 'Οχι, τα ποντίκια δεν καταλαβαίνανε πως ασταμάτητα θα φαούν ως πότε θα ψηφήσουν γάτες! |