Language   

¿Qué fue de los cantautores?

Luís Pastor
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ? – Mar...
¿QUÉ FUE DE LOS CANTAUTORES?QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ?
  
Éramos tan libertarios,Nous étions libertaires
casi revolucionarios,Presque révolutionnaires
ingenuos como valientes,Ingénus vaillants
barbilampiños sonrientesImberbes souriants
—lo mejor de cada casa—La fine fleur
oveja negra que pasaNoires brebis qui omirent
de seguir la tradiciónDe suivre la tradition
balando a contracorrienteDansant à contrecourant
de la isla al continenteDe l’île au continent
era la nueva canción.Nous étions la nouvelle chanson.
  
Éramos buena gente,Nous étions de braves gens
paletos e inteligentes,Incivils et intelligents
barbudos estrafalarios,Barbus extravagants
obreros, chicos de barrio,Ouvriers, enfants des rues
progres universitarios,Universitaires progressistes
soñando en una canciónRêvant en chanson
y viviendo la utopíaVivants utopistes
convencidos de que un díaDepuis toujours convaincus
vendría la Revolución.Qu'un jour viendrait la révolution
  
Aprendiendo a compartirNous avons appris à tenir
la vida en una sonrisa,La vie dans un sourire
el cielo en una caricia,Le ciel dans une caresse
el beso en un calentón.Le baiser dans l'ivresse.
Fuimos sembrando cancionesNous avons semé des chansons
y en esta tierra baldíaSur cette terre inculte
floreció la poesíaNous revendiquant poètes
y llenamos los estadiosNous avons rempli les stades
y en muchas fiestas de barrioEt aux fêtes des cités
sonó nuestra melodía.Retentissaient nos sonorités.
  
Tardes y noches de gloriaSoirs et nuits de gloire
que cambiaron nuestra historia.Qui changeront notre histoire
Y este país de catetos,Et ce pays d'imbéciles
fascistas de pelo en pecho,Fascistes jusqu'au trognon
curas y monjas serviles,Curés et moines serviles
grises y guardias civiles,Gardes civils et matons
funcionarios con bigoteFonctionnaires à moustache
y chusqueros de galón,Et couverts de galons
al servicio de una castaAu service d'une caste
que controlaban tu pastaQui contrôlaient ton pognon
tu miedo y tu corazón.Ta peur et ton cœur.
  
Patriotas de bandera,Patriotes de carrière
españoles de primera,Espagnols de première
de la España verdaderaDe l'Espagne trop fière
aquella tan noble y fieraTrop noble et trop entière
que a otra media asesinóQui assassina l'autre moitié
brazo en alto y cara al solBras tendu, face au soleil
leales al MovimientoLoyaux au Mouvement
a la altura y al talentoÀ la hauteur et au talent
del pequeño dictadorDu petit dictateur
que fue Caudillo de EspañaQui fut Caudillo d'Espagne
por obra y gracia de Dios.Par l’œuvre et la grâce de Dieu.
  
Toreando en plaza ajenaToréant au dehors
todo cambió de repenteSoudain changement de décor
los políticos al frenteLes politiques dans le vent
de comparsa al trovador.Rejoignent les troubadours.
Se cambiaron las verdades:Les vérités vont à rebours
"tanto vendes tanto vales".« Tu vaux ce que tu vends »
Y llegó la transición:Et arrive la transition :
la democracia es la pera.La démocratie au balcon
Cantautor a tus trincherasChanteur à ta tranchée
con coronas de laurelesAvec tes couronnes de laurier
y distintivos de honorOn vient te décorer
pero no des más la lataMais ne nous les casse plus
que tu verso no arrebataQue ton vers ne fulmine plus
y tu tiempo ya pasó.Ton temps est déjà passé.
  
¿Qué fue de los cantautores?Que sont les chantauteurs devenus ?
preguntan con aire extrañoDemandent l'air entendu
cada cuatro o cinco añosTous les quatre ou cinq ans
despistados periodistasDes journalistes importants
que nos perdieron la pistaIls ont perdu notre trace
y enterraron nuestra voz.Et nous enterrent vivants.
Y así vamos para mas de treintaDepuis trente ans, ils se repassent
con la pregunta de marrasCette question d'école
tocándome los bemoles.Et me cassent les bémols.
Me tomen nota señoresMessieurs, prenez note de cela
que no lo repito más:Je ne le répéterai pas.
  
algunos son diputados,Certains sont députés
presidentes, concejales,Présidents, conseillers
médicos y profesores,Médecins, professeurs
o ejerciendo asesoríaOu sont directeurs
en la Sociedad de Autores.De la société des auteurs.
Otros están y no cantan,D'autres sont et ne chantent pas
otros cantan y no están.D'autres chantent et ne sont pas.
Los hay que se retiraron,Il y en a qui se sont retirés
algunos que ya murieronD'autres désormais sont décédés,
y otros que están por nacer.Et d’autres en passe d'arriver.
  
Jóvenes que son ahoraDes jeunes nés d'hier
también universitarios,Universitaires,
obreros, chicos de barrioOuvriers, enfants des quartiers
que recorren la ciudad.Qui hantent la cité.
Un CD debajo el brazo,Un CD sous le bras,
la guitarra en bandolera,La guitare en bandoulière
diez euros en la cartera,Avec dix euros parfois
cantando de bar en bar.Ils chantent de bar en bar.
O esos raperos poetasOu ces poètes rappeurs
que es su panfletos denuncianQui sur une cadence infernale
otra realidad social.Dénoncent un autre réalité sociale.
  
¿Y mujeres? ni se sabe.Et les femmes ? On ne sait.
Y sobre todo si hablamosEt surtout si on veut parler
de las primeras gloriosasDes glorieuses premières
que tuvieron los ovariosQui eurent des ovaires
y el coraje necesariosEt le courage nécessaire
de subirse a un escenarioD'affronter la scène
de aquella España casposa.De cette Espagne malsaine.
  
¿Qué fue de los cantautores?Que sont les chantauteurs devenus ?
aquí me tienen señoresJe suis ici mes seigneurs
como en mis tiempos mejoresComme en mes temps meilleurs
dando al cante que es lo mío.À chanter le chant qui est le mien.
Y aunque en invierno haga fríoEt quand l’hiver est revenu
me queda la primavera,Je songe au printemps prochain
un abril para la esperaUn avril pour bonheur
y un grandola en el corazón.Et Grandola dans mon cœur.
  
¿Qué fue de los cantautores?Que sont devenus les chantauteurs ?
aquí me tienen señoresJe suis ici mes seigneurs
aún vivito y coleandoVivant et frétillant encore
y en estos versos cantandoEt chantant en ces vers
nuestras verdades de ayerNos vérités d'hier
que salpican el presenteQui éclaboussent le présent
y la mierda pestilenteD'un magma puant
que trepa por nuestros pies.Qui grimpe par dessus nos pieds doucereusement.
  
¿Qué fue de los cantautores?Que sont les chantauteurs devenus ?
De los muchos que empezamos,Au départ, nombreux nous étions
de los pocos que quedamos,Peu à présent, nous restons
de los que aún resistimos,Ceux qui encore résistons
de los que no claudicamos:Ceux qui ne se sont pas vendus
aquí seguimos.Nous sommes là et nous continuons
Cada uno en sus trincherasDans sa tranchée, chacun
haciendo de la poesíaDe la poésie, nous faisons
nuestro pan de cada día.Notre pain quotidien.
  
Siete vidas tiene el gatoLe chat a sept vies
aunque no cace ratones.Même s'il ne chasse pas les souris
Hay cantautor para rato.Le chantauteur en a pour longtemps
Cantautor a tus canciones.Chantauteur à tes chants.
Zapatero a tus zapatos.Paysan à tes champs.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org