Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας)
Thalis Triandafillou / Θαλής ΤριανταφύλλουOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi (del testo definitivo) 27/28... |
ΜΙΑ ΓΌΜΑ ΓΛΥΚΙΆ (Ο ΉΧΟΣ ΤΗΣ ΚΑΜΠΆΝΑΣ) Δεν υπάρχουν τώρα τανκς και πολυβόλα έφυγαν τα κράνη και ήρθαν οι γραβάτες που θα σπρώχνουνε μπροστά μια άσπρη κόλα να υπογράφουν της πατρίδας αποστάτες Και μετά θα αναγράφονται οι όροι και μετά θα μπαίνουν οι προϋποθέσεις να μας σώζουν οι ξανθοί οι σταυροφόροι που θα παίρνουν απ' ευθείας αναθέσεις Δεν θα περάσει ούτε κι αυτό δεν θα περάσει δεν είναι αρκετό θα σηκωθεί ξανά ο σκυφτός και θα ορθώσει ανάστημα εμπρός Θα τους τα σκίσει τα μαύρα χαρτιά τους σκληρές ποινές θα καρφώνουν τ' αυτιά τους και τη σκλαβιά που θα 'χουν ορίσει θα ‘ρθει μια γόμα γλυκιά να τη σβήσει Δεν θα φέρνουν τα καμιόνια μαύρες μπότες μα οι μαύρες Μερσεντές γκρίζους φακέλους οι παππούδες θα θυμούνται τις μπομπότε και στη κόλαση θα ψάχνουμε γι' αγγέλους Θα 'ναι πρόθυμοι ξανά για παραμύθια όσοι ξέρουν να γεμίζουν τις κερκίδες θα πεθαίνουν στου προδότη την αλήθεια οι πιστοί που θα τους δίνει τις ασπίδες Δεν θα περάσει ούτε κι αυτό δεν θα περάσει δεν είναι αρκετό θα σηκωθεί ξανά ο σκυφτός και θα ορθώσει ανάστημα εμπρός Θα τους τα σκίσει τα μαύρα χαρτιά τους σκληρές ποινές θα καρφώνουν τ' αυτιά τους και τη σκλαβιά που θα 'χουν ορίσει θα ‘ρθει μια γόμα γλυκιά να τη σβήσει | IL SUONO DELLA CAMPANA Non ci sono ora mitraglie e carri armati, via gli elmetti, sono venute le cravatte a spingere per un foglio bianco di carta e perché lo firmino i traditori della patria [1] E una volta precisati i termini dopo che sono stati ammessi i requisiti, son venuti a salvarci i crociati biondi e ad assumere direttamente gli incarichi Ma tutto questo no, non passerà, e resterà vuota la cella che ci han preparato. [2] Si rialzerà chi si è chinato e risolleverà la testa andando avanti, e gliele brucerà, quelle loro cartacce nere, [3] avranno da intender bene dure pene. [4] E la schiavitù che hanno stabilito sarà incenerita, e il fuoco non si spegnerà Non ci saranno camion a portare stivali neri, ma nere Mercedes a portare grigi fascicoli, i nonni ricorderanno le bobotes [5] e cercheremo angeli all'inferno Han ritrovato chi crede volentieri alle fandonie, [6] gente che sa come demolire i paesi, [7] per ammazzare con la verità del padrone, quelli fidati, cui lui consegna gli scudi Ma tutto questo no, non passerà, e resterà vuota la cella che ci han preparato. Si rialzerà chi si è chinato e risolleverà la testa andando avanti, e gliele brucerà, quelle loro cartacce nere, avranno da intender bene dure pene. E la schiavitù che hanno stabilito sarà incenerita, e il fuoco non si spegnerà E dolce il suono si ode della campana quando la corda sì, il popolo gliela strapperà. |
[2] Alla lettera, Yorgos Doultsinos dice solo: “resterà vuota la nostra cella”. Ho preferito estendere il concetto per chiarezza, anche se si tratta, ovviamente, di una mia arbitrarietà.
[3] Il “foglio bianco”, una volta firmato, diventa carta nera. Anche le “cartacce” sono una mia arbitrarietà dovuta all'uso comune italiano; avrei potuto mettere anche “scartoffie nere”.
[4] Alla lettera: “dure pene inchioderanno/trafiggeranno i loro orecchi”. La mia traduzione “ad sensum” non rende forse bene la durezza dell'espressione greca.
[5] Le bobotes, durante la guerra e il dopoguerra, erano pagnotte o focacce fatte con la farina di granoturco. Un pane da poveracci.
[6] Alla lettera: “han ritrovato volonteriosi per le fandonie”.
[7] Alla lettera: “...come demolire le patrie”. In greco si fa uso maggiore e comune della parola πατρίδα, ma in italiano diremmo difficilmente “demolire le patrie”. L'espressione, in italiano, mi darebbe un retrogusto fascista che in greco, ovviamente, non ha.