| Version française – CHANT CONTRE LA GUERRE – Marco Valdo M.I.... |
CANZONE CONTRO LA GUERRA DI BERT BRECHT | CHANT CONTRE LA GUERRE |
| |
Il proletario viene spedito in guerra | Le prolo est entraîné dans la guerre |
perché combatta con coraggio e altruismo; | Pour se battre avec courage et abnégation. |
perché e per chi non gli è rivelato, | Pourquoi et pour qui ne lui est pas révélé. |
e per lui non deve contar nulla. | Pour lui, cela n'est rien. |
In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
E noi rivolteremo i fucili, | Nous retournons nos fusils |
e faremo un'altra guerra | Et nous faisons une autre guerre |
che sarà quella giusta. | Qui sera la bonne. |
| |
Il proletario va in trincea in prima linea, | Le prolo doit aller dans les tranchées à l'avant |
i generali restano in retroguardia. | Les généraux restent à l'arrière. |
E quando lorsignori hanno mangiato | Et quand ces messieurs ont mangé |
può darsi che resti ancora qualcosa. | Il peut arriver qu'ils lui laissent quelque chose |
In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
E noi rivolteremo i fucili, | Nous retournons nos fusils |
e faremo un'altra guerra | Et nous faisons une autre guerre |
che sarà quella giusta. | Qui sera la bonne. |
| |
Il proletario fabbrica macchine da guerra | Le prolo construit leurs machines de guerre |
per un salario da miseria | Pour un salaire de misère |
perché loro possano far fuori, con quelle, | Avec lesquelles ils prenent la vie |
tanti figli di proletari. | À tant de fils de mères prolétaires |
In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
E noi rivolteremo i fucili, | Nous retournons nos fusils |
e faremo un'altra guerra | Et nous faisons une autre guerre |
che sarà quella giusta. | Qui sera la bonne. |
| |
Il proletario paga le sconfitte, | Le prolo paie pour les défaites |
il proletario paga la vittoria. | Le prolo paie pour les victoires. |
E loro programmano, fino all'ultimo giorno, | Ils tirent des plans jusqu'à la fin des temps |
di farci tante altre guerre sanguinose. | Pour tout un tas de guerres sanglantes. |
In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
E noi rivolteremo i fucili, | Nous retournons nos fusils |
e faremo un'altra guerra | Et nous faisons une autre guerre |
che sarà quella giusta. | Qui sera la bonne. |
| |
Il proletario è in guerra in ogni momento | Le prolo est des années et des jours en guerre |
nella grande lotta di classe. | Dans la grande lutte de classe |
Verserà il suo sangue e pagherà fino alla vittoria | Il saigne et il paye jusqu'à sa propre victoire |
che lo renderà padrone per sempre. | Quand il sera pour toujours son propre maître. |
In culo alla vostra guerra! Fatevela da soli! | Putain de guerre ! Faites-la vous-mêmes ! |
E noi rivolteremo i fucili, | Nous retournons nos fusils |
e faremo un'altra guerra | Et nous faisons une autre guerre |
che sarà quella giusta. | Qui sera la bonne. |