Tributo
Massimo LiberatoriOriginale | Version française – APOLOGIE DE L'ÂNE – Marco Valdo M.I. – 201... |
TRIBUTO | APOLOGIE DE L'ÂNE |
Alla fiera de S. Antogno le bestie erano tante Ma ‘l somaro de richetto era la stella piu’ lucente Lui l’aveva infiocchettato pe’ attiraje l’ attenzione Pure monache e commari stavano li in ammirazione | Au foirail de l'autre semaine, les belles bêtes étaient nombreuses L'âne de Richetto en était la vedette la plus lumineuse Il était tout enrubanné pour faire bonne impression Moines et commères en étaient perdus d'admiration |
Ma de botto la capezza che teneva l’animale Se trovo’ sciorta chissa’, forse ‘l nodo era fatto male Il somaro li penzo’ “mo’ se sciala pe’ davvero ‘na somara la trovero’, je fo’ passa’ ogni penziero” | Tout à coup, le licol qui tenait l'animal Se défit, on ne sait pourquoi, on avait dû le serrer mal, Libéré, l'âne pensa, « S'ils veulent s'amuser, c'est leur droit. « Je vais me trouver une ânesse, et qu'on ne m'en empêche pas ! » |
Attenzione a quel somaretto, dopo nun diteme che ‘n ve l’ho detto! | Gaffe le bourriquet s'est enfui Et ne venez pas me dire que je ne vous l'ai pas dit ! |
Dalla cima de ‘na ripa il somaro giu guardava Tante bestie differenti ma nessuna che rajava Cosi’ se mise a corre tra il triste e l’ arrabbiato Contro chi bestia ignorante da sempre l’ea chiamato | Du sommet de son talus, l'âne contemplait Tant de bêtes amorphes dont aucune ne lui plaisait Alors il se précipite triste et enragé Contre ceux qui de toujours ignorant l'avaient renommé |
Sul somaro mo’ de storie se ne dicono parecchie Sia al sindaco che al prete pare mozzico’ le recchie Pure a li signori e al messo communale Pure a li dottori e alla guardia municipale | Sur cet âne , on dit bien du mal Aux bourgeois, à tous leurs pareils Jusqu'au tambour de ville, au garde municipal Au maire, au prêtre, il mordit les oreilles |
Attenzione a quel somaretto, dopo nun diteme che ‘n ve l’ho detto! | Gaffe le bourriquet s'est enfui Et ne venez pas me dire que je ne vous l'ai pas dit ! |
Sventajanno co’ ‘lle recchie il somaro non parlava Ma tra mozzichi e coppiole nessuno risparmiava Cosi’ tanta gente se senti’ rappresentata Dal somaro de richetto che giustizia avea portata | Contre cette engeance arrogante, l'âne s'était enragé De morsures et de coups, aucun d'eux n'était épargné Et les gens en eux-mêmes approuvaient L'âne de Richetto qui entre ses dents, la justice avait apporté |
Una storia come questa ora avrete ricordato Che da genova fabrizio la cantava su ‘n magistrato Che tirato pe’ ‘na recchia da ‘n gorilla in mezzo a un prato Gridava come chi a morte lui innocente avea mandato | Une histoire semblable, vous vous en rappelez... Qu'à Gênes, Fabrizio chantait celle d'un magistrat Qui, traîné par un gorille jusque dans un bois, Criait comme l'innocent qu'à mort, il avait condamné |
E canzoni come questa contro il potere e il male Vengon bene e non si rischia se l’eroe e’ un animale Cosi’ fece col gorilla brassens con fantasia E cosi’ oggi col somaro fa la gente a casa mia | Dans toutes les nations, les chansons contre le pouvoir et le mal Sont moins souvent censurées quand le héros est un animal On rit encore de celle que fit Brassens avec le gorille Ainsi de l'âne en mon pays, on fait aussi l'apologie. |
Attenzione a quel somaretto………Attenti al gorilla! | Gaffe au bourriquet... Gare au gorille ! |