Original | Version française de Riccardo Venturi
|
STORIA DI UN CANE | HISTOIRE D'UN CHIEN |
| |
Io l'ho visto a mezzogiorno | Je l'ai vu en plein midi, |
lì per terra con un mondo | là par terre, avec un monde |
silenzioso tutt'intorno | silencieux autour de lui, |
e negli occhi un vuoto fondo | dans ses yeux, le vide profond. |
| |
Era biondo come il pane | Y était blond comme le pain, |
come il legno della croce | comme le bois de la croix |
e dormiva il grande sonno | et dormait le grand sommeil |
di cui non si sa la voce | dont on n' connaît pas la voix |
| |
Io riscopro anche i tuoi anni | Je découvre tes années |
mal pagati alla catena | mal payées à la chaîne [*] |
dei tuoi quotidiani affanni | de tes soucis quotidiens, |
nelle unghie c'è la pena | dans les ongles y a de la peine. |
| |
Schiavo già d'eterna Roma | Esclave d'une Rome éternelle, |
riscattato a liberto | puis racheté et affranchi, |
l'hanno sciolto dalla soma | on t'a libéré de la somme, |
e alla fame ti hanno aperto | on t'a ouvert à la faim |
| |
Ti sei scelta questa via | Et tu as choisi cette rue, |
le sue case i suoi giardini | ses maisons et ses jardins, |
la pietà in periferia | la pitié de la banlieue |
ha la voce dei bambini | a la même voix des enfants. |
| |
E qui tiri la tua vita | Et là tu te laisses vivre |
tutta a naso conosciuta | ta vie connue par ton nez, |
tra le zampe riscoperta | découverte entre tes pattes, |
ogni giorno risaputa | chaque jour les mêmes choses. |
| |
Qui nessuno ti chiamava | Là personne ne t'appelait, |
ma bastava una carezza | une caresse suffisait |
che l'amore si affermava | pour que tout l'amour s'affirme |
in guaiti di certezza | et glapisse de certitude. |
| |
Così come vecchia pianta | Comme une vieille plante |
con le foglie ancora sane | aux feuilles encore saines, |
c'è la tua presenza santa | il y a ta présence sainte, |
se può esser santo un cane | si saint peut être un chien |
| |
Ti han sparato nella testa | On t'à tiré à la tête |
qui nel campo dei bambini | là, dans le champ des enfants, |
era sabato, era festa | il était un samedi de fête |
anche in via Montemartini | même dans rue Montemartini. |
| |
Ti han sparato per la gioia | On t'a abattu pour la joie |
di endovena all'eroina | d'une piqûre d'héroïne, |
che assomiglia assai alla noia | c'est tout pareil à l'ennui |
di un bel sabato mattina | d'un beau samedi matin. |
| |
Ora accanto a te per terra | Quelqu'un a posé par terre, |
c'è chi ha messo un po' di pane | pour toi, un morceau de pain |
forse a un cane morto in guerra | c'est qu'à un chien mort en guerre |
prima o poi riviene fame | pourrait bien revenir faim. |
| |
Ora accanto a te per terra | Quelqu'un a posé par terre |
c'è chi ha messo anche un fiore | pour toi, aussi une fleur |
forse a un cane morto in guerra | c'est qu'à un chien mort en guerre |
fa piacere un po' d'amore | ferait plaisir un peu d'amour |
| |
Ora accanto a te per terra | Quelqu'un a posé par terre, |
c'è chi ha messo il tuo collare | près de toi, aussi ton collier |
forse a un cane morto in guerra | c'est qu'à un chien mort en guerre |
la memoria può bastare. | la mémoire pourrait suffire. |
| |
| |
[*] la chaîne du chien, ou la chaîne de montage des ouvriers de la rue. En effet, l'histoire de ce chien est aussi l'histoire des chiens humains qui habitent la rue. C'est une identification qui parcourt tout l'album.