Originale | Version française – Histoire d'un chien – Marco Valdo M.I. – 20... |
STORIA DI UN CANE | HISTOIRE D'UN CHIEN |
| |
Io l'ho visto a mezzogiorno | Moi je l'ai vu à midi |
lì per terra con un mondo | Là par terre avec un monde |
silenzioso tutt'intorno | Silencieux tout autour |
e negli occhi un vuoto fondo | et dans ses yeux, un vide profond. |
| |
Era biondo come il pane | Il était doré comme le miel |
come il legno della croce | comme une croix de bois |
e dormiva il grande sonno | et il dormait du grand sommeil |
di cui non si sa la voce | dont on ne connaît pas la voix. |
| |
Io riscopro anche i tuoi anni | Je redécouvre aussi tes années |
mal pagati alla catena | Mal payées à la chaîne |
dei tuoi quotidiani affanni | Sous tes ongles, il y a la peine |
nelle unghie c'è la pena | De tes jours angoissés. |
| |
Schiavo già d'eterna Roma | Esclave déjà dans la Rome éternelle |
riscattato a liberto | Racheté comme affranchi |
l'hanno sciolto dalla soma | Ils t'ont libéré de ton fardeau |
e alla fame ti hanno aperto | et t'ont ouvert à la faim. |
| |
Ti sei scelta questa via | Tu as choisi cette rue |
le sue case i suoi giardini | ses maisons, ses jardins |
la pietà in periferia | la pitié des faubourgs |
ha la voce dei bambini | A la voix des bambins. |
| |
E qui tiri la tua vita | Et tu passes ici ta vie |
tutta a naso conosciuta | connue de ton nez |
tra le zampe riscoperta | découverte entre tes pattes |
ogni giorno risaputa | chaque jour recommencée. |
| |
Qui nessuno ti chiamava | Ici, personne ne t'appellait |
ma bastava una carezza | mais il suffisait d'une caresse |
che l'amore si affermava | pour que l'amour s'affirme |
in guaiti di certezza | en jappements de certitude |
| |
Così come vecchia pianta | Telle une vieille plante |
con le foglie ancora sane | avec ses feuilles encore saines |
c'è la tua presenza santa | Ta présence serait sainte |
se può esser santo un cane | si un chien pouvait être saint |
| |
Ti han sparato nella testa | Ils t'ont tiré dans la tête |
qui nel campo dei bambini | à la plaine de jeux, ici |
era sabato, era festa | C'était samedi, c'était la fête |
anche in via Montemartini | à la rue Montemartini, aussi. |
| |
Ti han sparato per la gioia | Ils t'ont tiré pour jouer |
di endovena all'eroina | Une intraveineuse d'héroïne |
che assomiglia assai alla noia | Un samedi en fin de matinée |
di un bel sabato mattina | qui ressemblait assez à l'ennui |
| |
Ora accanto a te per terra | Maintenant à côté de toi, par terre |
c'è chi ha messo un po' di pane | Quelqu'un a mis un bout de pain |
forse a un cane morto in guerra | Peut-être qu'un chien mort à la guerre |
prima o poi riviene fame | Tôt ou tard, retrouve la faim. |
| |
Ora accanto a te per terra | Maintenant à côté de toi, par terre |
c'è chi ha messo anche un fiore | Quelqu'un a mis aussi une fleur |
forse a un cane morto in guerra | Peut-être qu'un peu d'amour fait le bonheur |
fa piacere un po' d'amore | d'un chien mort à la guerre. |
| |
Ora accanto a te per terra | Maintenant à côté de toi, par terre |
c'è chi ha messo il tuo collare | Quelqu'un a posé ton collier |
forse a un cane morto in guerra | Peut-être que la mémoire peut combler. |
la memoria può bastare. | Un chien mort à la guerre. |