Originale | Versione polacca di Zofia
|
BRIGANTE SE MORE | BRIGANTE UMIERA |
| |
Ammə pusatə chitarrə e tammurə | Porzuciliśmy gitarę i tamburyna, |
pecché 'sta musica s'à dda cagnà. | Bo ta muzyka musi się zmienić. |
Simmə brigantə e facimmə paurə, | Jesteśmy briganti, wzbudzamy strach |
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà, | I będziemy śpiewać strzelbami. |
e cu 'a šcuppettə vulimmə cantà. | I będziemy śpiewać strzelbami. |
| |
E mo' cantammə 'šta novə canzonə, | A teraz śpiewamy tę nową piosenkę, |
tutta la ggentə se l'à dda 'mparà. | Wszyscy muszą się jej nauczyć. |
Nun ce ne fotte d'u rre bBurbonə | Nie obchodzi nas burboński król, |
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà, | Ziemia jest nasza i nie damy jej tknąć, |
ma 'a terrə è 'a noštrə e nun s'à dda ttuccà. | Ziemia jest nasza i nie damy jej tknąć. |
| |
Tuttə e paìse d'a Vasilicatə | Wszystkie miasteczka Basilicaty |
se so’ scetatə e vonnə luttà, | Zbudziły się i chcą walczyć, |
pure 'a Calabbria mo s'è arrevutatə; | Również Kalabria się zbuntowała, |
e štu nemichə 'o facimmə tremmà, | Niech ten wróg przed nami zadrży, |
e štu nemichə 'o facimmə tremmà | Niech ten wróg przed nami zadrży. |
| |
Chi à vistə o lupə e s'è misə paurə, | Kto widział wilka, przeraził się, |
nun sape bbuonə qual'è a verità. | Ale nie wie jeszcze, jaka jest prawda. |
O verə lupə ca magnə 'e creature, | Prawdziwym wilkiem, który pożera dzieci |
è 'o piemuntesə c'avimm'a caccià, | Jest piemontczyk, którego musimy wypędzić, |
è 'o piemuntesə c'avimm'a caccià. | Jest piemontczyk, którego musimy wypędzić. |
| |
Fèmmenə bellə ca ratə lu corə, | Piękne panie, które dajecie nam serca, |
si llu brigantə vulitə salvà | Jeśli chcecie ocalić briganta, |
nun 'o cercatə, scurdatev'o nomə; | Nie szukajcie go, zapomnijcie jego imię, |
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà, | Bo ten, co z nami walczy, nie zna litości. |
chi ce fà gguerrə nun tenə pietà. | Bo ten, co z nami walczy, nie zna litości. |
| |
Ommə se nasce, brigante se mmorə, | Człowiek się rodzi, brigante umiera, |
ma fin’ all'ùltimə avimm'a šparà. | Ale do końca będziemy mieć nadzieję. |
E se mmurimmə menatə nu fiorə | A jeśli zginiemy, przynieście kwiat |
e na bbeštemmiə pe' 'šta libbertà, | I przekleństwo na tę wolność. |
e na bbeštemmiə pe' 'šta libbertà. | I przekleństwo na tę wolność. |