Death to My Hometown
Bruce SpringsteenVersion française – MORT SUR MA VILLE – Marco valdo M.I. – 20... | |
MORTE NELLA MIA CITTÀ | MORT SUR MA VILLE |
Oh, nessuna palla di cannone è volata, nessun fucile ci ha abbattuto Nessuna bomba è caduta dal cielo, nessun sangue ha bagnato il terreno Nessun bagliore ha accecato la mia vista, nessun tuono mortale ha risuonato Ma sicura come la mano di Dio, loro hanno portato la morte nella mia città Hanno portato la morte nelle mia città | Il n'y eut pas d'obus Aucun fusil ne nous a abattus Pas de bombes tombées des cieux Pas de sang sur le sol répandu Aucun éclair n'a aveuglé nos yeux Aucun tonnerre assourdissant n'est venu Mais aussi sûr que la main de Dieu Ils ont jeté la mort sur ma ville Ils ont apporté la mort dans ma ville |
Nessuna granata ha squarciato il cielo della sera Nessuna città è bruciata Nessun esercito ha assalito le rive per cui abbiamo dato la vita Nessun dittatore è stato incoronato Mi sono svegliato in una notte tranquilla, senza udire rumore Predoni hanno fatto incursione nell'oscurità, e hanno portato la morte nella mia città, ragazzi Morte nelle mia città | Aucun éclat ne déchira le ciel du soir Aucune cité n'a brûlé Aucune armée n'emporta les digues qui nous ont tués Aucun dictateur ne fut couronné Dans la très douce nuit Je n'entendis aucun bruit Les maraudeurs rôdaient dans le noir Et jetaient la mort sur ma ville Les gars, la mort dans ma ville. |
Hanno distrutto le fabbriche delle nostre famiglie e si sono presi le nostre case Hanno lasciato i nostri corpi sulle pianure, gli avvoltoi si sono presi le nostre ossa | Ils ont détruit les fabriques de nos familles Et ils ont pris nos maisons Ils ont abandonné nos corps à terre Les vautours picoraient nos os. |
Quindi ascoltami, ragazzo mio, stai pronto per quando arriveranno Perché ritorneranno è sicuro come il sole che sorge | Alors, écoute-moi mon garçon Prépare-toi pour quand ils viendront Car aussi sûr que le jour, ils reviendront |
Ora preparati una canzone da cantare e cantala forte fino a che tutto non sarà finito Sì, cantala chiara e forte Manda i capitalisti senza scrupoli (*) dritti all'inferno I ladri avidi che sono arrivati E hanno mangiato la carne di tutto ciò che hanno trovato I cui crimini sono ancora rimasti impuniti Coloro che ora percorrono la strada da uomini liberi | Maintenant fais-toi une chanson à chanter Et chante-la jusqu'au bout Oui, chante-la fort et chante-la bien Envoie ces putains de fricards en enfer Ces voleurs avides qui arrivent Et bouffent la viande de tout ce qu'ils trouvent Dont les crimes sont impunis aujourd'hui encore Arpentent nos rues en hommes libres. |
Ah, hanno portato la morte nella nostra città, ragazzi Morte nella nostra città, ragazzi Morte nella nostra città, ragazzi Morte nella nostra città, whoa! | Et ils jettent la mort sur notre ville, les gars La mort sur notre ville, les gars La mort dans notre ville... |
Robber baron deriva dalla denominazione dei signori medievali tedeschi, che illegalmente pretendevano dei pedaggi esorbitanti dalle navi che attraversavano il Reno. Gli studiosi non sono concordi sull'origine e sull'uso del termine. È stato reso popolare da un libro di Matthew Josephson durante la Grande depressione, nel 1934. Il giornalista attribuì la reintroduzione del termine ad un pamphlet del 1880 contro il monopolio, in cui i contadini del Kansas designavano così i magnati delle ferrovie.
da Wikipedia